Главная / Поэзия, Поэты, известные в Кыргызстане и за рубежом; классика / Литературное наследие
Произведение публикуется с разрешения семьи автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 12 октября 2012 года
Вдохновленные борьбой
Избранные стихи выдающегося уйгурского поэта-революционера, журналиста, переводчика (1922-1949). Вошли в книгу «Династия уйгурских интеллектуалов». В этой уникальной книге слито в единый и увлекательный рассказ о своем народе, его борьбе за право быть свободным и созидать счастливую судьбу трех подлинных интеллектуалов одной и яркой уйгурской династии – историка, поэта и писателя, публициста-исследователя народной мысли, культурно-этнических основ. Книга – еще одна и глубоко достоверная летопись о жизненной силе уйгурского народа, его пути к становлению. Она написана неравнодушными сердцами и пытливой мыслью его истинных сынов. Но она дает возможность каждому читателю прикоснуться к наиболее значимым событиям, к высоким нравственным постулатам древнейшего восточного народа.
Публикуется по книге: И. Бахавудун и др. Династия уйгурских интеллектуалов /И. Бахавудун, А. Имин, А. Баудунов.– Б.: ОАО «Эркин-Тоо», 2012. – 208 стр. Тираж 200 экз.
УДК 94 (47)
ББК 63.3 (2)
Б 30
ISBN 978-9967-12-264-2
Б 0503020000-12
НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
ИНСТИТУТ ФИЛОСОФИИ И ПОЛИТИКО-ПРАВОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Рекомендовано к печати Ученым советом Института философии и политико-правовых исследований НАН КР
Редактор: Почетный академик и член-корреспондент НАН Кыргызской Республики, доктор филос. наук, профессор А. И. Нарынбаев
Рецензенты: Член-корреспондент НАН Кыргызской Республики, доктор филос. наук, профессор О. А. Тогусаков, доктор филос. наук, профессор Э. С. Орозалиев
Художник: Заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики С. Бабаджанов
Автор сборника «Династия уйгурских интеллектуалов» выражает глубокую благодарность всем участникам за поддержку и помощь в издании книги
Абдурашит Имин (1922 – 1949)
СТИХОТВОРЕНИЯ
ДОЛГОЖДАННАЯ ПОБЕДА
Нельзя было с этим мириться-
Враг Родину сделал тюрьмой,
Ее превратил он в темницу,
В ней виселиц выстроил строй.
На руки надел нам оковы,
Закрыл нам от света глаза.
Сменилось молчанием слово
И радость сменила слеза.
Мы долго терпели тирана,
Но верой пылали одной-
Победа придет долгожданная,
Добытая тяжкой ценой.
Войдет она солнечной новью,
Оплотом надежным войдет.
И Родину с гордой любовью
Вести будет к счастью народ.
31 марта 1945 г.
УТРЕННИЙ ВЕТЕР
Ветер утра неодолимый,
Охватив Тянь-Шаня долины,
И в весенний зеленый цвет
Наряжает весь белый свет.
Разбудил рассвет птичий хор,
И природное вдохновенье
Оглашает земной простор,
Соло в нем – соловьиное пенье.
У дехкан сладкий сон отнимает,
И к делам пробуждает их.
И гремит над землей утро мая,
У поэтов рождая стих.
Целый мир расправляет плечи,
Он велик и под солнцем вечен!
13 апреля 1945 г.
НЕ ОТСТУПИМ
Над страной разогнали мы черный дым,
Утвердив, что народ наш непобедим!
Путь к победе бесстрашно проложим огнем,
Защитим в поле битвы свой отчий дом.
И когда эта битва в разгаре была,
Всюду горе витало, земля кровь пила...
Долгожданной свободы пылающий флаг
Поднимал наших воинов в бурю атак.
И в строю этом славном и я тоже был
И являл патриота Отечества пыл.
И пылала уверенность в нас без конца,
Закалялись победою наши сердца!
Закалялись, как сталь, наши руки и души,
Ненавистную власть мы разбили, разрушили.
Разломив на осколки ее цитадель,
Ведь к победе вела нас великая цель!
Кровью павших победа омыта была,
Вечной памятью им – наш пылающий флаг!
17 апреля 1945 г.
ВЕСНА
В свои права, вступив весна
Зеленым пламенем горит.
Своей всесильностью полна,
В горах, в полях, в садах царит.
Она дехкан к трудам зовет,
Чтоб землю обиходить вновь.
Вода в арыках потечет-
Земли целительная кровь.
Гляди, в лугах цветы взошли,
Готовятся раскрыть бутоны,
И в рощах трели завели
Соловушки в зеленых кронах.
Поют, сердечки, рвя на части,
Их песни редкой красоты.
В них вера в жизнь, в земное счастье
И в сокровенные мечты.
Чтоб вечные цветы цвели
И пламенели их бутоны,
Поют над миром соловьи
И дарят радость всем влюбленным.
21 апреля 1945 г.
МЫ ПОБЕДИМ
Мы в потемках жили под властью тирана,
В произволе и гнете жестокой судьбы.
Обжигала сердца наши страшная рана,
Мы вверяли Всевышнему наши мольбы.
Злая сила врагов все росла, не редела,
От бесчинства ее наш народ бы иссох.
Но когда, же страданья дошли до предела,
Мы поднялись, врагов превращая в песок.
Мы изгнали тиранов – носителей тьмы,
И свобода пришла к нам в сердца и в умы!
22 апреля 1945 г.
МУЗЫКА
Ночь вокруг, луна не светит,
В небе туч тяжелых стаи.
И как спутник постоянный
Зло в пустыне воет ветер.
Словно сель, пески кочуют.
Только что нам эти сели!
Страхом душу не врачуют,
Мы еще не то терпели.
Человек живет надеждой,
Лишь она дает нам силы...
Вот и утро! День забрезжил.
Солнце встало! Засветило!
Вновь я в музыке сгораю
Революционных песен.
На красавиц взгляд бросаю...
Мир прекрасен, интересен.
23 апреля 1945 г.
БЕЛАЯ РЕКА
Река... Ты земли
Вековечная кровь.
Вода твоя к жизни
Рождает любовь.
Душа всех растений
И сила полей,
Высоких деревьев,
Глубоких корней.
И мне ты, река – вековая опора,
То плавно течешь,
То стремительно скоро...
Твоей бесконечностью,
Свежестью вод
Ты радуешь,
Поишь уйгурский народ.
У славной реки
Он веками живет.
Дары у полей
Он для жизни берет.
Твое половодье
В веках не убудет
Река моя светлая,
Верная людям!
В истории было-
Жестокий Китай
Прилип, как пиявка,
И грабил наш край.
Уйгуры восстали
И сбросили бремя!
Взошло, засияло
Счастливое время!
Трудяги – крестьяне
Свободно вздохнули,
Они на господ
Больше спины не гнули.
У Белой реки
Мой уйгурский народ,
Я верю, прекрасную
Жизнь обретет.
В веках ее воды
Текут величаво...
Люблю свой народ
И души в нем не чаю!
28 апреля 1945 г.
ДО ПОЛНОЙ ПОБЕДЫ
По врагу наши пули неистово бьют,
Не давая ему покоя.
Наши воины смелые в битву идут,
Хоть и враг многочисленней втрое.
Сдался враг, он так долго тиранил нас.
Он давил наши души и силы.
И пошла по дороге свободы страна –
Уйгурстан наш, родной и милый!
Флаг победы великой реет над ним.
Он – наш страж от любой непогодины.
С ним свободный народ наш непобедим,
Отстоявший в боях свою Родину!
20 мая 1945 г.
ТАК ЧТО ЖЕ, ТОВАРИЩИ, МЫ ПРИУМОЛКЛИ?
Так что же, товарищи, мы приумолкли?
Иль дух наш сражаться устал?
Враги – кровопийцы, матерые волки
Терзают родной Уйгуристан.
Борцы наши славные – кровные братья,
В темницах их мучают жар и мороз.
Что ждем мы? Пора за оружие браться
Смелее и всем сообща, а не врозь!
И силой бесстрашной воюя с врагом,
Низложим его мы всевластье.
В краю нашем отчем, всем нам дорогом,
Победой добудем мы счастье!
23 мая 1945 г.
РОДИНА
Лучи зари согрели нашу землю,
Их благодатный свет ждала она.
Сердцам и мыслям нашим внемля,
Вдруг грянул клич: «Священная война!»
Сыны Отчизны встали «под ружье»,
Услышав зов своих далеких предков,
И Родине клялись: спасти её,
Разбить врага безжалостно и метко.
Чтоб землю нашу древнюю родную
Уж больше не терзали злые муки,
Чтобы беречь, любить одну её
И жить в ней вечно без разлуки.
1 июля 1945 г.
КЛЯТВА
Беды, тяготы, обиды
Сердце болью наполняют.
Мы спокойны только с виду,
Души в нас огнем пылают.
Злой зимы глухие ночи
Затмевают к счастью путь.
Горе страшное нас точит,
Полной грудью не вздохнуть.
Ноша трудного пути
С каждым годом тяжелее.
Мы должны свой путь пройти,
Чтобы стала жизнь светлее.
Вдруг от звезд – его мы ждали –
Свет без края и конца,
Мы такого не видали,
Гневом запылал в сердцах.
Силой грозною мы стали
Против наших супостатов.
Из родной земли изгнали
Всех врагов своих заклятых.
Клятву Родине мы дали:
Стойкими сынами быть.
Ее небо, нивы, дали
От врагов храня, любить!
2 июля 1945 г.
ВЕСЕННИЙ САД
Прошла зима, и тает снег, вода стремится вдаль.
Смеются горы, весел сад; ему зимы не жаль.
Порядок в нем навел опять трудяга – садовод.
Без устали в своем саду он проливает пот.
Меж грядок ровных у него легко идет вода,
Родные запахи цветы рождают как всегда.
И от весенних чувств любви не молкнет соловей,
Манит к себе весенний сад садовника друзей.
Цветы шумят под ветерком и просят ласки рук,
И праздник на душе людей от красоты вокруг.
10 июля 1945 г.
ПУЛИ РЕВОЛЮЦИЙ
Над злою черной ночью
Взошла заря кругом.
Вдруг выстрел... пули точно
Летят в сердца врагов.
И революций пули,
Сразив врагов тела,
Свободу нам вернули,
Упала ночи мгла.
20 июля 1945 г.
Перевел с уйгурского на русский язык и подготовил к изданию сын Абдурашита Имина – Акбаржан Баудунов, редакция перевода Леонида Калашникова
ПЛАМЕННЫЙ ПОЭТ-ТРИБУН И ПУБЛИЦИСТ
Литература периода Восточно-Туркестанской Республики (1944-1949) занимает особое место в истории культуры уйгурского народа. И прежде всего тем, что она насыщена патриотическими и революционными идеями. Жившие и творившие в то время наши поэты и писатели своими передовыми произведениями, страстно выражая справедливые, простые и возвышенные мысли, вдохновляли народ на неустанную борьбу против гнета и колониализма.
Одним из таких ярких революционных поэтов был и Абдурашит Имин. Он также был широко известен в своем народе во второй половине 40-х годов XX века и как один из талантливых публицистов и переводчиков восточных мыслителей.
Написанные в 1949 году рукописи некоторых работ поэта и писателя, к сожалению, после его трагической гибели, найдены лишь недавно. Они сохранились в личном архиве ныне покойного и известного литературоведа Кадыра Хасанова. По словам его сына, кандидата исторических наук Дияса Хасанова, в 1949 году группа поэтов и писателей из Кульджи и Урумчи отправила свои труды в г. Алматы К. Хасанову. В 1951 году под редакцией Кадыра Хасанова были изданы некоторые произведения этих писателей отдельным сборником. Но по неизвестным причинам рассказы и очерки, а также стихи сборника Абдурашита Имина и других писателей были в то время не опубликованными.
В этом найденном ныне рукописном сборнике на первой странице фотография автора, а на следующей – короткая автобиография.
«Я, Абдурашит, сын Иминжана, родился 7 сентября 1922 года в крестьянской семье, в селе Хонохаймазар Сумульского района Илийской области. С 1930 по 1934 гг. учился в сельской начальной школе, в 1935 по 1938 гг. в китайской начальной школе; с 1938 по 1941 гг. в китайском классе Илийской национальной гимназии, после окончания которой до 7 ноября 1944 года работал переводчиком в газете «Или– Шинҗаң гезити» («Газета Или Синьцзяна»). Затем после революции, редактором газеты «Азат Шәрқий Туркстан» («Свободный Восточный Туркестан»), публиковал материалы на китайском языке. С 1946 по 1948 гг. работал редактором и корреспондентом в газете «Инқилавий Шәрқий Туркстан» («Революционный Восточный Туркестан»). С 1948 года работал специальным корреспондентом общества «Иттипак» («Единство») в информационном отделе».
Все это кратко рассказал о себе Абдурашит Имин, сын Иминжана Бахавудуна, который был известен, как знаток истории и мыслитель, был тщательным приверженцем и собирателем устного народного творчества под именем «Имин Тарих» («Имин-историк»). Иминжан Бахавудун, обойдя все села и кишлаки Илийской области и Семиречья, собрал до 5-ти тысяч народных пословиц и поговорок, одна часть которых была опубликована в 1949 году в журнале «Иттипак», а другая в журнале «Шинҗаң әдәбият-сәнъити» («Искусство и литература Синьцзяна») в №№ 10,11,12 1957 года и в №№1,2 1958 года. Рукопись книги под названием «Или тарихи» («История Или») хранится в г. Урумчи.
Он был высокообразованным человеком своего времени. Иминжан Бахавудун самостоятельно выучил китайский и русский языки, приобщил и уделял большое внимание обучению сына Абдурашита китайскому языку, привил ему любовь к родному слову.
Литературная деятельность Абдурашита Имина началась с середины 40-х годов ХХ века. Подлинным поэтом он проявляет себя и в книге «Вдохновленные борьбой». Стихи и рассказы его привлекают читателя своей идейной художественностью, завершенностью тем. В 1945 году в его стихах «Қадаймиз тугимизни» («Водрузим свое знамя»), «Қуримиз» («Построим»), «Янмаймиз зади» («Не отступим ни за что»), затрагиваются темы патриотизма и свободы.
В этих произведениях поэт раскрывает жестокость и злобное лицо гоминьдановцев. Они превратили древнюю землю уйгуров в темницу. Он реалистично описывает тяжелую жизнь трудолюбивого народа и трагическую картину родины:
На руки и ноги
Враги нам одели оковы,
Как беркутам,
Закрыли от света глаза.
День сделался ночью,
Сменилось молчанием слово,
Забылась свобода,
Радость сменила слеза.
Поэт в своем стихотворении «Қени» («Где»), написанном в 1945 году, призывает народ на борьбу против гоминьдановских реакционеров и пишет:
Товарищи! Что ж мы приумолкли?
Отчизну окутал туман.
Враги – матерые волки.
Грызут наш родной Уйгурстан.
Выражаясь простыми и понятными словами, в следующем стихотворении автор еще более углубляет эту тему. Он пишет, что общество людей, находящихся в тяжелом положении, можно спасти лишь путем борьбы, призывая народ к революции. Он верил, что народ победит:
Нет, мы не отступим, воюя с врагом.
Прочь нищета и безвластье!
Думы и вера мои об одном:
Ждет впереди нас
Победа и Счастье.
Очерки и рассказы Абдурашита Имина под названием «Сәяhәт илhами» («Вдохновленный путешествием»), «Көрүшүш» («Встреча»), «Кәчки сақчилиқ» («На посту») посвящены бойцам революции. В них он описывает с каким ликованием народ принял победу, добытую на трудном пути к независимости. Героизму бойцов Народной армии посвящены эти новеллы.
Абдурашит Имин, поэт – трибун, истинный патриот Восточно-Туркестанской Республики, внес большой вклад в развитие поэзии и громогласно звучал его призыв: «Воздвигнем флаг на вершине горы Хан-Тенгри и превратим его в маяк свободы». Его поэтическое творчество оказало большое влияние на сознание соотечественников, и у него долгая жизнь.
Да, пока не все произведения писателя найдены. Поиски остальных плодов его творчества – дело будущего. Жизненный путь Абдурашита Имина был очень коротким. Но память о нем – поэте, писателе и журналисте вечно сохранится яркой страницей в истории революции и в истории нашей уйгурской литературы.
Савут Моллаудов, кандидат филологических наук
Перевел с уйгурского на русский язык и подготовил к изданию сын Абдурашита Имина – Акбаржан Баудунов
НЕЗАБЫВАЕМЫЕ СТРОКИ «ВДОХНОВЛЕННЫЕ БОРЬБОЙ»
Недавно, разбирая свои старые фотографии, мне в руки попал снимок, подаренный мне на память 58 лет назад. На обратной стороне снимка я прочел надпись: «На память Турсуну от Абдурашита, 5 мая 1942 года».
Мне кажется, что с каждым годом этот человек на фотографии для меня становится все дороже и дороже. Это Абдурашит Имин, в 1939-1940 гг. мы вместе учились в Илийской национальной гимназии. Он учился в китайском 4 классе, а я в уйгурском 4 классе.
В то время проводились соревнования по волейболу, тогда я и познакомился с Абдурашитом и со многими ребятами из других гимназий. Абдурашит всегда стремился к знаниям, хотел многое узнать, хотел людям добра. После окончания гимназии я уехал в Борталинский уезд, а Абдурашит остался работать в издательстве г. Кульджи.
После 50-х годов я стал собирать материалы об истории и жизни великих людей XIX-XX вв., и мне пришлось столкнуться с творчеством историка-ученого Иминжана Бахавудуна. В честь его столетия в 1997 году 22 ноября в газете «Йеңи һаят» («Новая жизнь») я опубликовал статью под заголовком «Тарихчинин эмгиги — хэлик мирасидур» («Исторические труды — наследство народа»). Абдурашит Имин был сыном ученого-историка Иминжана Бахавудуна. Он родился в 1922 г. в крестьянской семье с. Хонхай Мазар-Чап-чалского района Илийской области. До 1930 года воспитывался в семье, в 1934 году учился в начальной школе, с 1935-1938 гг. в китайской национальной школе. Затем до 1941 года обучался в Илийской нацио-нальной гимназии. После окончания которой работал переводчиком в газете «Или– Шинҗаң гезити» («Газета Или-Синьцзяна»). А затем был редактором, корреспондентом в газетах «Азат Шәрқий Туркстан» («Свободный Восточный Туркестан») и «Инқилавий Шәрқий Туркстан» («Революционный Восточный Туркестан»). С 1948 года он работал специальным корреспондентом в «Иттипак» («Единство») в информационном отделе.
Вероятно, во второй половине 40-х годов группа поэтов с Восточного Туркестана отправила свои труды в Алматы известному литературоведу Кадыру Хасанову (1912-1976 гг.). Среди них были такие известные поэты, как Лутфулла Муталлип, Тейипжан Илиев, Hyp Басаков, Алкам Ахтам. И в 1951 году под редакцией К.Хасанова эти труды были напечатаны в журнале «Казах ели» и были отправлены в г. Кульджу и другие города. Но, к сожалению, произведения некоторых писателей остались неопубликованными. Среди этих произведений оказалась книга Абдурашита Имина, которую автор назвал «Күрәш илһамлири» («Вдохновленные борьбой»).
В 1997 году, т.е. спустя 48 лет после смерти Абдурашита Имина, сборник рукописей «Күрәш илһамлири» («Вдохновленные борьбой») был найден в архиве К.Хасанова, и в 1997 году в г. Бишкеке в издательстве «Илим» («Наука») был выпущен тиражом в 500 экземпляров. Книгу к печати подготовили сын Абдурашита Имина – ученый Акбаржан Баудунов, ответственный редактор Джамал Муса, редактор Музаппархан Курбан, художник Сабитжан Бабаджанов. Предисловие к этой книге написал кандидат филологических наук С.Моллаудов, озаглавив его «Творчество Абдурашита Имина».
Оценивая творческую деятельность поэта, он пишет:
«Абдурашит Имин являлся пропагандистом революции 3-х округов, внес большой вклад в развитие поэзии. Громко звучал его призыв «Воздвигнем флаг на пике горы Хан-Тенгри и превратим его в маяк, указывающий путь к свободе»». И эта идея ярко отразилась в его творчестве, оказала большое влияние на соотечественников.
В сборник «Күрәш илһамлири» («Вдохновленные борьбой») Абдурашита Имина вошли 13 стихотворений и 3 рассказа. Но это не все работы автора. Необ-ходимо найти все его труды и привнести их в историю литературы. В данное время его статьи, опубликованные в 1947-1949 гг. в журналах «Күрәш» («Борьба») и «Иттипақ» («Единство»), хранятся у меня. Две из них переведены с китайского языка.
Абдурашит Имин покинул наш мир очень рано, в возрасте 27-ми лет.
Короткий жизненный путь молодого поэта и писателя, журналиста и переводчика навсегда останется в истории литературы, и с достоинством будет храниться в душе народа...
Турсун Кахари, г. Алматы
Перевод с уйгурского на русский язык Акбаржан Баудунов
СКАЧАТЬ всю книгу «Династия уйгурских интеллектуалов» в формате Word
Количество просмотров: 4155 |