Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Критика и литературоведение, Критика / Книгоиздание / Публицистика
© Андрей Рябченко, 2012. Все права защищены
Произведение публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 14 января 2013 года

Андрей Александрович РЯБЧЕНКО

Арба и ныне там…

 

В столице Киргизстана Бишкеке завершил свою работу литературный форум «Оpen Central Asia Book Forum & Literature Festival 2012». Начинание, обещавшее весьма радужные надежды и перспективы, к сожалению, не смогло обойтись без крупного литературного скандала.

Сложно сказать, что литературная жизнь в Киргизстане бьёт ключом. Еще сложнее применить это определение к бытию русских и русскоязычных авторов республики. Один лишь факт выхода единственного в Киргизской Республике русскоязычного толстого художественного журнала «Литературный Киргизстан» тиражом в 300 экземпляров на всю страну, притом, что в 80-е годы его тираж достигал 55 тысяч и при этом, треть его уходила в Москву и Санкт-Петербург, говорит сам за себя. Да и выпуск в год трёх, в лучшем случае четырёх номеров (сравните с четырьмя номерами в год узкоспециализированного поэтического журнала «Арион» или «Вопросов литературы» с шестью номерами; а уж о тиражах лучше речь и не заводить), также хороший показатель.

Русская литература в Киргизии была, есть сейчас и будет в будущем… На протяжении, может быть, еще лет двадцати. Однако, что авторы, пописывающие её, что читатели, почитывающие её, проявляют не так много активности, как того хотелось бы. Что же касается киргизской литературы, то у нее все ещё впереди, она эволюционно неспешно развивается, на что имеет не только суверенное право, но и время, которого нет у русской литературы в Киргизской Республике. Но и киргизская литература также не проявляет особой ретивости.

Именно это состояние общей аморфности и заставило британскую компанию «Silk Road Media» совместно с издательским домом «Hertfordshire Press» провести в Бишкеке литературный форум «Оpen Central Asia Book Forum & Literature Festival 2012». Как отметили сами организаторы, их главная цель состояла в продвижении авторов из Центральной Азии в сферу мировой литературы, а также помощи советом местным издательствам как необходимо продвигать книгу на рынок. Инициатива в целом похвальная. Действительно, издательства Киргизстана представляют собой не издательские дома в полном смысле этого слова, а скорее типографии, занимающиеся механическим печатаньем книг. Однако если вдуматься, возникает следующий закономерный вопрос: а о какой литературе, в принципе, говорится, что её можно продвинуть на мировой литературный рынок?

Язык не поворачивается назвать бестселлеры последних лет, как, например, «Гарри Поттер» Дж. Роулинг, «Сумерки» С. Майер или эротический роман Э. Джеймс «50 оттенков серого», высокохудожественной литературой. И, к сожалению, не приходит на ум ни одного имени поэтического бестселлера. В наше время определение «бестселлер» автоматически подразумевает массовость в литературе и отсутствие художественности. Как это ни парадоксально, но только тоталитарный режим Советского Союза смог соединить понятие, хотя его тогда не было и в помине, бестселлера и подлинной литературы. Но, кто бы, что не говорил, а и массовая литература нужна (должны же что-то читать, не особо загружаясь, люди в метро в Москве или в маршрутке по дороге на Ошский рынок в Бишкеке). Она была и при Пушкине, будет и после нас. Вот именно развитием такой литературы, которая стала бы востребованной в Европе, и занялся Форум, хотя сам, естественно, не обозначил этого.

В течение нескольких месяцев проходил конкурс литературных произведений. В итоге на суд жюри, в котором, кстати, не было ни одного киргизстанца, было прислано около 150 работ из разных стран мира. И в финале, было объявлено 9 победителей в трёх номинациях: «Литературное произведение», «Иллюстрация» «Художественный перевод», – причем предпочтение (и это тоже было объявлено изначально) отдавалось произведениям на английском языке. Что, кстати, несколько настораживает и ещё раз заставляет подумать не только о судьбе русской литературы республики, но и желательной роли России в её сохранении.

В первой номинации «Литературное произведение» победителем стала Галина Долгая из Узбекистана, представившая произведение «Боги срединного мира»: параллель между кочевьем Средней Азии трёх тысячелетней давности и современностью. Заслуживает внимание, в первую очередь, попытка автора показать верования номадов: тенгрианство и шаманизм, обрядовость и мировоззрения. Многое, в этом произведении узнаваемо, вторично, но, думается, что со временем Галина Долгая сможет выйти на более высокий уровень писательского мастерства.

Второе место занял Рахим Каримов, киргизстанский автор, лауреат многих республиканских конкурсов за роман «Камила». Третье место у Николая Шульгина, также автора из Киргизстана за произведение «Сто лопат».

В номинации «Иллюстрация» победителем стала Айгуль Хакимжанова из Казахстана за рисунки к казахской народной сказке «Кергулу атты Кендебай». Второе место присудили автору из Киргизстана Джумгалбеку Бейшембаеву за иллюстрации к произведениям «Мать олениха» Чингиза Айтматова и «Гульаим» из одноимённого малого эпоса «Эр-тюштюк». Третье место взял Алексей Улько (Узбекистан) за иллюстрацию к роману Айрис Мердок «Дитя слова».

В номинации «Художественный перевод» первое место заняла Зина Караева из Киргизии за перевод романа Султана Раева «Плач царицы» с киргизского на английский язык. Этот роман, повествующий о судьбе Курманжан-датки, правительницы южного Киргизстана, последней покорившейся власти Российской Империи, прожившей долгие 96 лет и присутствовавшей на казни собственного сына, очень сложен для перевода. Обилие архаичных историзмов, непереводимых тюркизмов и сложных метафор в романе – доставит много труда переводчику любого уровня, но Караева сумела сделать адекватный художественный перевод, за что, в итоге, и получила первое место.

Второе место у Даната Давронова из Узбекистана. Третье место получил Темур Варки из Таджикистана за перевод газели на русский язык Хафиза Ширази «Ты – восходишь зарей, я – стыжусь, как огарок свечи», поэта восточной классической литературы, стоящего в одном ряду с Омаром Хайямом, Фирдоуси и Рудаки.

Таким образом, Галина Долгая, победительница в номинации «Литературное произведение» получила возможность издать свою книгу в Лондоне в издательском доме «Hertfordshire Press», она же и Зина Караева награждены поездкой в Великобританию для участия в Лондонской книжной ярмарке в 2013 году, а Рахим Карим опубликует своё произведение на киргизском языке.
Помимо литературного конкурса, в программе Форума была предусмотрена возможность авторам из Центральной Азии представить свои новые книги. Именно с этим и связан скандал, разразившийся в литературном обществе Киргизстана. Многие известные и заслуженные местные авторы, среди которых поэты Вячеслав Шаповалов, Суюнбай Эралиев, Светлана Суслова, Сооронбай Жусуев, писатель Мар Байджиев, написали коллективное письмо с возмущением по поводу того, что ни один из них не был приглашён. Как довольно справедливо отметили авторы письма, «в программе фестиваля [при представлении книг] почти не было авторов из Киргизстана, никак не были представлены отечественные издательства (из-за их крайне тяжелого финансового положения). Даже в состав жюри киргизстанские издатели и писатели не были введены – оргкомитет отказал». С одной стороны, казалось бы, если автор хочет участвовать в работе Форума, он должен сам позаботиться об этом. Но с другой стороны, британские издатели позабыли, что восточный менталитет, в отличие от европейского, совсем другой, и не пригласить аксакалов-мастеров – признак очень дурного тона для всей страны.

Да и другая претензия недовольных тоже справедлива. Любое участие в работе фестиваля было платным: взнос для издателя – 7500 сом (около 5000 рублей), для писателя, представляющего книгу, – 11500 сом (примерно 8000 рублей), вход для простых горожан обошелся в 750 сом или в 500 российских рублей. И вроде бы и суммы небольшие, но если вдуматься, что средняя заработная плата в столице равна, в переводе, 4000 рублям, то далеко не каждый отдаст восьмую её часть за вход на литературный фестиваль. Поэтому, к сожалению, многие мероприятия прошли при полупустых залах.

Хотя посмотреть что было. В одном из театров Бишкека прошла интерактивная театральная постановка «Mejnun» на английском языке выполненная в соответствии с суфийскими традициями в исполнении Театра Orzu Arts – первого узбекского театра Лондона. Для участия в работе Форума приехал известный польский писатель, автор романа «Одиночество в Сети» Януш Вишневский, который ответил на многие вопросы читателей.

В следующий раз хотелось бы пожелать организаторам не ставить себя в оппозицию к местным заслуженным авторам, доказавшим своё мастерство задолго до них, а также привлечь к работе Форума большее количество простых горожан, среди которых много поклонников литературы.

Что же касается этого фестиваля, то пока его заявленного благотворного влияния ни на издателей, ни на авторов не наблюдается и, как говорят в Средней Азии, перефразируя Крылова: «Арба и ныне там…» И это печально. Что же касается личного мнения автора данной статьи, то меня больше всего насторожило, что в список победителей жюри не включило ни одного поэта… Поэзия, как известно, нынче у рынка не в цене…

 

Андрей Рябченко
    г. Бишкек

 


Количество просмотров: 1964