Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Критика и литературоведение, Критика / Публицистика
© Мелис Абакиров, 2012

Мелис Абакирович АБАКИРОВ

В добрый путь к читателям, “Небесная империя”!

Рецензия на новую книгу Куная Медетхана и Мамасалы Апышева.

Опубликована в газете «Слово Кыргызстана» за 23 ноября 2012 г.

 

Как человек, много лет проработавший в отрасли книгоиздания, могу сказать, что выходные сведения, сопровождающие книгу, являются своеобразным “паспортом” книги и могут подсказать читателю всю необходимую предварительную информацию. В этом отношении, “Небесная империя Куная Медетхана и Мамасалы Апышева соответствует самым высшим требованиям международных книжных стандартов. Культура книгоиздания начинается именно с этого и видна изначально. И любая читательская аудитория, а в особенности, образованные библиографы и библиотекари сразу же могут узнать о тчем поветствует новая книга, которая оказалась в ее руках.

В аннотации к изданию “Небесной империи” заключена полная информация, предсказывающая о том, что эта книга посвящена Великому Тюркскому Каганату VI века и заранее извещает читателей о том, что по жанру она является художественной повестью, написанной на основе конкретных исторических материалов и народных преданий.

Одним словом, книжным специалистам вроде меня и пишущим людям вполне достаточно было бы полистать и ознакомиться с книгой, чтобы составить свое мнение и рассказать о ней. И я мог бы поступить точно так же. Но как человек, относящийся с большим пристрастием к исторической литературе, а тем более — к художественным изданиям, я поступил иначе и прочел каждый абзац этой книги, что называется от корки до корки, придирчиво обращая внимание даже на запятые и многоточия, пропуская прочитанное через свое критическое восприятие.

Прямо скажу, были на это свои причины: за годы Независимости (за 20 лет) у нас было издано огромное количество всякой книжной продукции, так называемых “исторических повестей и романов”. Они написнаы о разных личностях, начиная с глав, батыров разных родов и племен, до воров-грабителей, угонявших табуны лошадей у соседних народов.

Такие исторические личности, как пророк Мухаммед, Атилла, Чингисхан, Тамерлан, Бабур, и даже Сталин стали персонажами многочисленных так называемых исторических романов, которые на самом деле не очень-то соответствуют предъявляемым требованиям этого жанра. В них обычно дается простой пересказ (или перевод) содержания известных или малоизвестных научных трудов ученых-историков (при полном отсутствии художественных выразительных средств и малейшего понятия о необходимости создания художественного образа). Скажу честно, хотя до этого хорошо знал и высоко ценил одного из авторов этой кнги – Мамасалы Апышева — как писателя, переводчика и публициста, все же чтением “Небесной имерии” были у меня такие опасения...

Все-таки главные и истинные достоинства художественного произведения на историческую тему – а это не обычная документальная историография, — заключаются в том, насколько удачно в нем созданы художественные образы исторических героев посредством экспрессивных образных средств и художественного поветсвования. Если монографии рассчитаны на подготовленную аудиторию, их с увлечением могут прочесть до конца только ученые-историки и специалисты, то художественное произведение читают самые разные читатели и оно должно удовлетворить их потребности.

В этом отношении “Небесная империя” получилась очень достойной книгой. Надо особо отметить успешное и плодотворное творческое сотрудничество тандема Куная Медетхана и Мамасалы Апышева. Художественные описания и образы героев могут дать представление о том, что книга вышла из-под пера авторов-профессионалов, тонких стилистов.

Образ Тумена кагана – Элкагана – народного вождя, Великого Кагана, а также образы его младшего брата и военачальника Шаадеми, жужанского хана Анагуя, сына Шаадеми — военачальника Карачи, китайского странника-путешественника Сюана Цзана созданы художественно зримо и описаны убедительно, и можно подчеркнуть, что они несут большую художественную нагрузку, соответствующую замыслу повествования. Лично я, как читатель, смог получить много новых сведений о Великом Тюркском Каганате и остался весьма доволен этим произведением двух авторов.

В заключение хотелось бы все же высказать свои некоторые личные замечания о небольших просчетах, которые допущены в этой книге. По-моему, они легкоустранимы и при повторном переиздании книги можно внести необходимые исправления.

Самое главное мое замечание относится к предисловию и послесловию повести, а также к 1-й и ко 2-й частям, где в качестве эпиграфа взяты тексты перевода из рунической надписи памятника в честь Кюльтегина. Насколько мне известно, кыргызский перевод этого памятника был осуществлен народным писателем, нашим классиком, академиком Тугельбаем Сыдыкбековым в 1968-году.

Позже ученые-профессора Качкынбай Артыкбаев и профессор Абдыкерим Абдыразаков в своих книгах опубликовали собственные переводы текста этого памятника. Может быть, в научном отношении они имеют какое-то значение. Но я склонен предпочесть перевод Сыдыкбекова, который долго трудился над прочтением древнего памятника, сопоставляя свои переводы с ранее изданными переводами из исторического литературного наследия, — со “Словарем Тюркских слов” Махмуда Кашгари, с “Благодатным знанием” Жусупа Баласагына, с “Бабур-намэ” Бабура, с их древними тюркскими траскрипциями и переводом на узбекский язык. Да, к тому же он сам, как выдающийся писатель, будучи тонким знатоком языка, после долгого и кропотливого изучения дал свой перевод текста памятника на современный кыргызский язык и пришел к выводу о том, что этот древний язык имеет самое прямое отношение к кыргызскому языку, является его предтечей, хоть и является общим достоянием для всех тюркоязычных народов. Об этом он написал и в своих статьях, опубликованных в 60-х годах ХХ века. Следовательно, эпиграфы нового издания хорошо было бы заменить текстами из перевода Тугельбая Сыдыкбекова.

Выскажу и свои замечания о допущенных в книге языковых неточностях, замеченных мной в “Небесной империи”.

На 32-й странице издания словосочетание “Тунма кымыз” объясняется как водка, изготовленная из кумыса. На самом деле у кыргызов издревле бытует название “кымыздын тунмасы”, то есть, “кумысная тунма”. А водку, изготовленную из нее, называли “Чагырмак”. До сих пор существуют выражения типа “Чагырмактап калыптыр, “Көзү чагырмактап”, “чамгарактап калыптыр”, связанные с этим словом, которые используются при описании определенного состояния людей.

“Катариптер” – так названа в книге письменность того времени и подается как алфавит тюркских народов. А это, как известно, Орхон-енисейские надписи, исторический памятник.

На 59-й странице написано словосочетание “кытай дервиш”. Китайского монаха кыргызы называли – кечил.

На 70-й странице говорится о бесчисленных книгах, хранилищах мудрых знаний, названных авторами “кампа”, а кыргызы в древности кригохранилище называли “кутбакана”.

Вот собственно, и все замечания, вызванные первым впечатлением после прочтения “Небесной империи” Кугая Медетхана и Мамасалы Апышева. Но, как принято замечать учеными-рецензентами, эти мелкие, легкоустранимые ошибки не могут заслонить достоинств вдумчивого, большого, серьезного исторического художественного произведения.

Желаю “Небесной импери” доброго пути к читательским сердцам!

Мелис АБАКИРОВ,
    Народный писатель Кыргызской Республики

 


Количество просмотров: 2777