Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Критика и литературоведение, Литературоведческие работы / Публицистика
© Андрей Рябченко
Статья публикуется с разрешения автора
Дата размещения на сайте: 3 декабря 2013 года

Андрей Александрович РЯБЧЕНКО

Итоги литературного фестиваля молодых писателей 2013 года

 

23 ноября завершил свою работу Литературный фестиваль молодых писателей Киргизской Республики, пишущих на русском языке, организованный российским Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ при поддержке Представительства Россотрудничества в Киргизской Республике. В организации Фестиваля приняли участие российские литературные журналы «Дружба народов», «Знамя», и киргизстанские – «Литературный Кыргызстан» и «Жаны Ала-Тоо».

Российскую делегацию профессиональных писателей, призванных повысить мастерство молодых литераторов из Киргизии, возглавил президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ, председатель Союза писателей Москвы Сергей Филатов. Вместе с ним в Киргизию прибыли поэтесса, заведующая отделом поэзии журнала «Знамя» Ольга Ермолаева, прозаик, лауреат российских и международных литературных премий Анатолий Курчаткин, детский писатель, возглавляющий секцию детской и юношеской литературы Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Воскобойников, переводчик более 50 произведений классической американской и английской литературы Михаил Загот и др.

Киргизию на Фестивале представляли 25 молодых русскоязычных литераторов, прошедших открытый конкурсный отбор, продолжавшийся с августа по октябрь 2013 года. На суд московских и петербуржских рецензентов подали свои работы в жанре прозы, поэзии и критики 63 молодых автора. В работе мастер-класса художественного перевода приняли участие и 10 киргизстанских переводчиков с иностранных языков на русский.

На открытии Фестиваля с приветствиями выступили лауреат Государственной премии СССР Сергей Филатов, руководитель Представительства Россотрудничества в КР Алексей Зенько, исполнительный директор Ассоциации книгоиздателей и книгораспространителей Киргизии Олег Бондаренко, ответственный секретарь Союза писателей Киргизстана Жылдыз Акаева.

Сергей Филатов отметил на открытии, что подобные фестивали уже проводились фондом в Армении, Казахстане, Белоруссии, но впервые было принято решение пригласить к участию в руководстве местных авторов. В данном случае со-руководителя мастер-класса прозы главного редактора журнала «Литературный Кыргызстан» Александра Иванова и со-руководителя секции поэзии народного поэта КР Вячеслава Шаповалова. Алексей Зенько в приветственном слове подчеркнул, что прибытие представительной делегации российских писателей – это отличная возможность для начинающих писателей республики повысить своё мастерство и приобщиться к богатству великой русской литературы.

В программе Фестиваля в течение четырёх дней проходили обучающие мастер-классы, на которых молодые литераторы обсуждали в кругу профессиональных литераторов не только собственные произведения, но и общие тенденции, которые намечаются в современном литературном процессе. Было уделено внимание и обмену опытом между российскими и киргизстанскими коллегами. Для этого был проведён круглый стол «О состоянии современной литературы в Киргизии», главным докладчиком которого выступил профессор КРСУ им. Б.Н. Ельцина Георгий Хлыпенко и круглый стол «Мастерство перевода: национальная версификация и русский поэтический перевод», который провел Михаил Загот.

В рамках Фестиваля состоялись лекции известных российских писателей и филологов, творческие вечера молодых и маститых литераторов.

Заведующий кафедрой РГГУ, доктор филологических наук Максим Кронгауз в первый день работы Фестиваля прочёл лекцию о положении русского языка в других странах СНГ. А уже 20 ноября в Российском центре науки и культуры состоялась открытая лекция профессора для всех желающих. Здесь он рассказал студентам и преподавателям-русистам столичных вузов о современном русском языке и его трансформациях.

22 ноября российские гости совершили экскурсию по городу Бишкеку и Государственному историческому музею, оставшись под впечатлением от богатой культуры киргизского народа. Об этом они рассказали в Российском центре науки и культуры на встрече российской делегации писателей с их киргизстанскими коллегами и представителями интеллигенции республики. Молодые московские литераторы Борис Кутенков, Григорий Аросев и Евгения Коробкова читали свои стихотворения и делились впечатлениями от творчества местных молодых коллег.

23 ноября в центре отдыха «Кой-Таш» состоялось закрытие Литературного фестиваля, на котором часть республиканских литераторов получила рекомендации к публикации произведений в московском сборнике «Новые имена. Лучшие произведения писателей стран СНГ», а также им были вручены сертификаты участников. Общее мнение молодых писателей выразил координатор Литературного фестиваля Андрей Рябченко, который поблагодарил Сергея Филатова и Фонд СЕИП за проведение Фестиваля и высказал общее пожелание о проведении его в Киргизстане и в следующем году.

 

Мы взяли интервью у руководителей мастер-классов Литературного фестиваля:

 

Анатолий Курчаткин, прозаик, член Союза писателей Москвы, исполкома Русского ПЕН-центра, редакции журнала «Знамя», со-руководитель мастер-класса прозы:

– Каков, по Вашему мнению, уровень молодой русскоязычной литературы Киргизстана?

– Я оцениваю её достаточно высоко. Всякая литература имеет свои вершины, своё срединное течение и те глубины, которые должны в итоге прорваться наверх и представить в будущем литературу и её творца с наиболее сильной стороны. Всё это в достаточной мере было представлено на мастер-классе молодой прозы Киргизии. Самое главное моё впечатление – русская литература в республике есть. И это удивительно, ведь существует она здесь вопреки всем жизненным обстоятельствам. Её функционирование очень важно, потому что наша цивилизация, несмотря на всю современную информатизацию и технологичность, основана на Слове.

– Чего не хватает, на Ваш взгляд, местным авторам, чтобы успешно встать вровень с авторами российскими?

– В центре всегда будет богаче и значительнее по объёму. Общеизвестно, что литературная жизнь концентрируется в Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Москве, и писателю жить в таком центре полезно, пропитываясь этим бульоном. «Бульонирование» очень важно в литературном процессе. Вместе с тем, странным образом, но наиболее значительные писатели вырастают по краям этой культурно-литературной ойкумены. Чтобы поддерживать соответствующий уровень – необходимо иметь связь с культурным центром. Поэтому важно, чтобы литературное «варево» вовремя достигло окраинного писателя. Это может происходить по-разному. Например, при обучении писателя на высших литературных курсах в Москве, при вращении в литературных кругах благодаря собственным связям, при участии в различных литературных форумах и фестивалях, например, в таком, какой мы наблюдаем сейчас при организации Фонда СЭИП. Творческая жизнь без этого невозможна.

– Кого из членов мастер-класса прозы Вы могли бы выделить?

– Прежде всего, Дмитрия Ащеулова, который публикуется и имеет собственный сборник. Его уровень – уровень большой литературы. Он писатель не просто состоявшийся, но ответственный тем, что сделал и сделает в будущем перед лицом большой литературы. Он может отвечать своим творчеством за всю литературу. Читать его – значит соприкасаться с большой русской литературой, которая существует по всему миру.

Очень перспективным автором видится Александр Молчанов, который, я надеюсь, сможет преодолеть себя и вырасти. Даже те недостатки, о которых мы говорили на мастер-классе, скорее являются его точками роста, которые должны дать ростки. Если автор сумеет освоить то, что ему говорилось, то Молчанов обещает вырасти в значительного писателя.

Хотелось бы назвать и Андрея Рябченко. У Андрея Рябченко очень сильные и интересные точки роста. Его литературные способности, его художественные тексты – совершенно особого рода, отличающиеся ото всех кардинально. Если между другими молодыми киргизстанскими прозаиками, с точки зрения критического разбора, можно найти сходства и параллели, то Андрей Рябченко – писатель совершенно другого плана, экзистенционального свойства. И расти он должен, соответственно, совершенно по-другому.

Артем Хегай, представивший фэнтези, обладает вполне профессиональным письмом, но ему необходимо над ним вырасти. Хегаю над письмом нужно строить здание произведения и этот процесс не всегда у него получается. Пока он не чувствует как возводить конструкцию. Хочется надеется, что из него сможет вырасти настоящий писатель.

С надеждой говорю о Руслане Бирюшеве. Руслану в текстах важно прочувствовать момент дискретности, фиксации собственного мастерства. Из него может вырасти интересный писатель-фантаст. Его уровень таков, что при хорошем редакторе его уже можно публиковать. Мне кажется, что киргизская и русская литература стоят на пороге принятия в своё лоно нового писателя.

 

Ольга Ермолаева, поэтесса, член Союза писателей СССР, заведующая отделом поэзии журнала «Знамя», руководитель мастер-класса поэзии:

– Как Вы оцениваете уровень молодой русскоязычной поэзии Киргизстана?

– Я с радостью хочу сказать, что не оправдались мои подозрения относительно уровня местной поэзии. По-университетски образованные ребята, нежные чистые, прекрасные души – все они показали себя новой силой, которая владеет словом и строкой. Они читают Иннокентия Анненского, прекрасно знают Коран и арабское письмо, они могут и умеют слышать, видеть, чувствовать. Именно поэтому из нашего мастер-класса поэзии мы решили рекомендовать всех на издание в сборнике «Новые имена».

– Как Вы относитесь к тому, что человек пишет поэзию не на родном ему языке?

– В текстах не было особых ляпов и, в принципе, все ребята были грамотными. Маленькие огрехи ими исправлялись моментально. Ребята сразу загорались и хотели все переделать и переписать. Некоторые, правда, восклицали о «выносе мозга» и спрашивали, как же после такого теперь жить и писать? Все это было весьма, трогательно. Со своей стороны мы вкладывали в них все, что могли. Вместе с ними кричали и смеялись, ругались и плакали. Зачастую мы работали, начиная с самых азов, просили рифмовать слова, писать восьмистишия, описать соседа и т.д.

– Чего же не хватает киргизстанским молодым поэтам, чтобы встать вровень с российскими коллегами?

– Не хватает чтения! Они всё прекрасно чувствуют. В них есть бездна неизрасходованной энергии. Но необходимо читать. Когда воспитана душа и вкус, даже в языковом одиночестве можно просуществовать, обращаясь к хорошим текстам, например, в интернете. Необходимо иметь внутреннего корректора, чтобы вычёркивать не нужное, чтобы находить собственные ошибки. Необразованный человек не может и не должен вторгаться в святая святых – поэзию. Необходимо читать Серебряный век. Помнить о М. Цветаевой, А. Ахматовой, Б. Пастернаке, В. Ходасевиче, О. Мандельштаме, Георгии Иванове, Н. Заболоцком, Арсении Тарковском и т.д. Без всего этого молодой автор – не оточенный карандаш, который лежит в коробке с не очиненным рыльцем.

– Кого из мастеров киргизской поэзии Вы знали до этого?

– Я немного знаю киргизских авторов. Помню тех, чьи переводы выходили в «Знамени». Однако непосредственно перед поездкой в Киргизию мне удалось опубликовать в журнале поэта Вячеслава Шаповалова. И я считаю это большой удачей для журнала. Вячеслав Шаповалов – прекрасный поэт и виртуозный переводчик, большая величина, которая должна являться гордостью не только для киргизской интеллигенции, но и для московской. Такого рода таланты встречаются весьма не часто. Живя в Москве, он был бы на первых ролях. Так разнообразен его диапазон, таково стереоскопическое зрение, такая стереофоническая музыка в его работах, что мне просто не с кем поставить его из живущих сейчас русских поэтов.

– Как человек, который держит руку на пульсе современной русской поэзии, скажите, куда же она движется?

– Современная русская поэзия совершенно определённо, переболев постмодернизмом, разнообразными абстрактными искусствами и разнообразными мертвоватыми и мертворождёнными вещами, вновь обращается к классике. Неожиданно, даже в советской поэзии начали находить подлинных поэтов. Сейчас лучшие образцы поэтической Атлантиды поднимаются со дна. Современные поэты вновь работают с чистым русским словом. И я уверена, что классическая традиция возобладает. Люди устали от всего неестественного. И я понимаю почему: взвихрённый мир, разлом эпох, падение империи – при всём этом человек стоит ногами на разъезжающихся льдинах и его разрывает в разные стороны. А ему нужно тепло, радость, надежда. И та помощь Богу, которую несёт собой поэзия, возобладала над мёртвым и холодным постмодернизмом.

 

Валерий Воскобойников, прозаик, автор 80 книг для детей, председатель секции детской и юношеской литературы Союза писателей Санкт-Петербурга, руководитель мастер-класса детской литературы: 

– Как Вы оцениваете состояние детской литературы Киргизии по тому, что Вам довелось увидеть?

– Прежде всего, детская литература в Киргизии есть. По крайней мере, молодая. В моём мастер-классе было немного людей – 6 человек и 2 участвовало факультативно. Но если судить пропорционально в пересчёте на душу населения, то этого вполне достаточно. Скажем, в Санкт-Петербурге с населением около 5 миллионов человек, насчитывается человек 8 талантливых молодых литераторов и считается, что это много. Главное, что киргизстанские молодые авторы – очень способные. Очень хорошие литературные задатки у Адылбека улуу Шамена, у Наргисы Карасартовой.

Конечно, во многом российским авторам проще. Они живут в традициях русской детской литературы, а местные авторы оторваны от этого общего дерева. Линия развития молодой литературы в Киргизии отличается от российской, в первую очередь по причине различного исторического опыта, полученного нашими народами за последние 20 с лишним лет. Тем не менее, общего-то больше! Все участники местного мастер-класса разные, но российская детская литература все же разнообразнее. Я для себя представляю детскую литературу как дерево, на котором во все стороны растут ветки. Каждая ветка – это классик, маленькие веточки – более мелкие, но не менее нужные писатели. Есть ещё и листочки, которые также необходимы. Пока веток на российском дереве детской литературы намного больше, чем на киргизском. А ведь дерево должно быть разнообразным и ветки, веточки, листочки должны топорщиться во все стороны. Если ветки растут только в одном направлении, то дерево – один большой сук и оно уродливо.

Из тех шести человек, что видел я – к сожалению, не наблюдается большого разнообразия. Но в их творчестве отражаются те трагедии, тот опыт, которые киргизский народ пережил за два десятилетия, чего у российских авторов нет. Трагические события двух киргизстанских революций отразились как минимум в трёх представленных произведениях из шести.

– Что бы Вы посоветовали молодым киргизстанским авторам?

– Прежде всего, читать. Я выяснил, что имена современных детских писателей России им неизвестны вовсе. Но ведь благодаря чтению идёт процесс самообогащения, в том числе и за счет конкуренции между авторами. Всероссийская общность детских писателей весьма тесна и каждый день они общаются друг с другом посредством электронных средств и географическое расстояние этому не помеха. Местным авторам я дал ссылки, адреса, чтобы они также включились в общий литературный процесс.

 

Андрей Рябченко

 


Количество просмотров: 3513