Главная / Критика и литературоведение, Литературоведческие работы / Публицистика
Статья публикуется с разрешения автора
Дата размещения на сайте: 3 декабря 2013 года
Итоги литературного фестиваля молодых писателей 2013 года
23 ноября завершил свою работу Литературный фестиваль молодых писателей Киргизской Республики, пишущих на русском языке, организованный российским Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ при поддержке Представительства Россотрудничества в Киргизской Республике. В организации Фестиваля приняли участие российские литературные журналы «Дружба народов», «Знамя», и киргизстанские – «Литературный Кыргызстан» и «Жаны Ала-Тоо».
Российскую делегацию профессиональных писателей, призванных повысить мастерство молодых литераторов из Киргизии, возглавил президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ, председатель Союза писателей Москвы Сергей Филатов. Вместе с ним в Киргизию прибыли поэтесса, заведующая отделом поэзии журнала «Знамя» Ольга Ермолаева, прозаик, лауреат российских и международных литературных премий Анатолий Курчаткин, детский писатель, возглавляющий секцию детской и юношеской литературы Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Воскобойников, переводчик более 50 произведений классической американской и английской литературы Михаил Загот и др.
Киргизию на Фестивале представляли 25 молодых русскоязычных литераторов, прошедших открытый конкурсный отбор, продолжавшийся с августа по октябрь 2013 года. На суд московских и петербуржских рецензентов подали свои работы в жанре прозы, поэзии и критики 63 молодых автора. В работе мастер-класса художественного перевода приняли участие и 10 киргизстанских переводчиков с иностранных языков на русский.
На открытии Фестиваля с приветствиями выступили лауреат Государственной премии СССР Сергей Филатов, руководитель Представительства Россотрудничества в КР Алексей Зенько, исполнительный директор Ассоциации книгоиздателей и книгораспространителей Киргизии Олег Бондаренко, ответственный секретарь Союза писателей Киргизстана Жылдыз Акаева.
Сергей Филатов отметил на открытии, что подобные фестивали уже проводились фондом в Армении, Казахстане, Белоруссии, но впервые было принято решение пригласить к участию в руководстве местных авторов. В данном случае со-руководителя мастер-класса прозы главного редактора журнала «Литературный Кыргызстан» Александра Иванова и со-руководителя секции поэзии народного поэта КР Вячеслава Шаповалова. Алексей Зенько в приветственном слове подчеркнул, что прибытие представительной делегации российских писателей – это отличная возможность для начинающих писателей республики повысить своё мастерство и приобщиться к богатству великой русской литературы.
В программе Фестиваля в течение четырёх дней проходили обучающие мастер-классы, на которых молодые литераторы обсуждали в кругу профессиональных литераторов не только собственные произведения, но и общие тенденции, которые намечаются в современном литературном процессе. Было уделено внимание и обмену опытом между российскими и киргизстанскими коллегами. Для этого был проведён круглый стол «О состоянии современной литературы в Киргизии», главным докладчиком которого выступил профессор КРСУ им. Б.Н. Ельцина Георгий Хлыпенко и круглый стол «Мастерство перевода: национальная версификация и русский поэтический перевод», который провел Михаил Загот.
В рамках Фестиваля состоялись лекции известных российских писателей и филологов, творческие вечера молодых и маститых литераторов.
Заведующий кафедрой РГГУ, доктор филологических наук Максим Кронгауз в первый день работы Фестиваля прочёл лекцию о положении русского языка в других странах СНГ. А уже 20 ноября в Российском центре науки и культуры состоялась открытая лекция профессора для всех желающих. Здесь он рассказал студентам и преподавателям-русистам столичных вузов о современном русском языке и его трансформациях.
22 ноября российские гости совершили экскурсию по городу Бишкеку и Государственному историческому музею, оставшись под впечатлением от богатой культуры киргизского народа. Об этом они рассказали в Российском центре науки и культуры на встрече российской делегации писателей с их киргизстанскими коллегами и представителями интеллигенции республики. Молодые московские литераторы Борис Кутенков, Григорий Аросев и Евгения Коробкова читали свои стихотворения и делились впечатлениями от творчества местных молодых коллег.
23 ноября в центре отдыха «Кой-Таш» состоялось закрытие Литературного фестиваля, на котором часть республиканских литераторов получила рекомендации к публикации произведений в московском сборнике «Новые имена. Лучшие произведения писателей стран СНГ», а также им были вручены сертификаты участников. Общее мнение молодых писателей выразил координатор Литературного фестиваля Андрей Рябченко, который поблагодарил Сергея Филатова и Фонд СЕИП за проведение Фестиваля и высказал общее пожелание о проведении его в Киргизстане и в следующем году.
Мы взяли интервью у руководителей мастер-классов Литературного фестиваля:
Анатолий Курчаткин, прозаик, член Союза писателей Москвы, исполкома Русского ПЕН-центра, редакции журнала «Знамя», со-руководитель мастер-класса прозы:
– Каков, по Вашему мнению, уровень молодой русскоязычной литературы Киргизстана?
– Я оцениваю её достаточно высоко. Всякая литература имеет свои вершины, своё срединное течение и те глубины, которые должны в итоге прорваться наверх и представить в будущем литературу и её творца с наиболее сильной стороны. Всё это в достаточной мере было представлено на мастер-классе молодой прозы Киргизии. Самое главное моё впечатление – русская литература в республике есть. И это удивительно, ведь существует она здесь вопреки всем жизненным обстоятельствам. Её функционирование очень важно, потому что наша цивилизация, несмотря на всю современную информатизацию и технологичность, основана на Слове.
– Чего не хватает, на Ваш взгляд, местным авторам, чтобы успешно встать вровень с авторами российскими?
– В центре всегда будет богаче и значительнее по объёму. Общеизвестно, что литературная жизнь концентрируется в Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Москве, и писателю жить в таком центре полезно, пропитываясь этим бульоном. «Бульонирование» очень важно в литературном процессе. Вместе с тем, странным образом, но наиболее значительные писатели вырастают по краям этой культурно-литературной ойкумены. Чтобы поддерживать соответствующий уровень – необходимо иметь связь с культурным центром. Поэтому важно, чтобы литературное «варево» вовремя достигло окраинного писателя. Это может происходить по-разному. Например, при обучении писателя на высших литературных курсах в Москве, при вращении в литературных кругах благодаря собственным связям, при участии в различных литературных форумах и фестивалях, например, в таком, какой мы наблюдаем сейчас при организации Фонда СЭИП. Творческая жизнь без этого невозможна.
– Кого из членов мастер-класса прозы Вы могли бы выделить?
– Прежде всего, Дмитрия Ащеулова, который публикуется и имеет собственный сборник. Его уровень – уровень большой литературы. Он писатель не просто состоявшийся, но ответственный тем, что сделал и сделает в будущем перед лицом большой литературы. Он может отвечать своим творчеством за всю литературу. Читать его – значит соприкасаться с большой русской литературой, которая существует по всему миру.
Очень перспективным автором видится Александр Молчанов, который, я надеюсь, сможет преодолеть себя и вырасти. Даже те недостатки, о которых мы говорили на мастер-классе, скорее являются его точками роста, которые должны дать ростки. Если автор сумеет освоить то, что ему говорилось, то Молчанов обещает вырасти в значительного писателя.
Хотелось бы назвать и Андрея Рябченко. У Андрея Рябченко очень сильные и интересные точки роста. Его литературные способности, его художественные тексты – совершенно особого рода, отличающиеся ото всех кардинально. Если между другими молодыми киргизстанскими прозаиками, с точки зрения критического разбора, можно найти сходства и параллели, то Андрей Рябченко – писатель совершенно другого плана, экзистенционального свойства. И расти он должен, соответственно, совершенно по-другому.
Артем Хегай, представивший фэнтези, обладает вполне профессиональным письмом, но ему необходимо над ним вырасти. Хегаю над письмом нужно строить здание произведения и этот процесс не всегда у него получается. Пока он не чувствует как возводить конструкцию. Хочется надеется, что из него сможет вырасти настоящий писатель.
С надеждой говорю о Руслане Бирюшеве. Руслану в текстах важно прочувствовать момент дискретности, фиксации собственного мастерства. Из него может вырасти интересный писатель-фантаст. Его уровень таков, что при хорошем редакторе его уже можно публиковать. Мне кажется, что киргизская и русская литература стоят на пороге принятия в своё лоно нового писателя.
Ольга Ермолаева, поэтесса, член Союза писателей СССР, заведующая отделом поэзии журнала «Знамя», руководитель мастер-класса поэзии:
– Как Вы оцениваете уровень молодой русскоязычной поэзии Киргизстана?
– Я с радостью хочу сказать, что не оправдались мои подозрения относительно уровня местной поэзии. По-университетски образованные ребята, нежные чистые, прекрасные души – все они показали себя новой силой, которая владеет словом и строкой. Они читают Иннокентия Анненского, прекрасно знают Коран и арабское письмо, они могут и умеют слышать, видеть, чувствовать. Именно поэтому из нашего мастер-класса поэзии мы решили рекомендовать всех на издание в сборнике «Новые имена».
– Как Вы относитесь к тому, что человек пишет поэзию не на родном ему языке?
– В текстах не было особых ляпов и, в принципе, все ребята были грамотными. Маленькие огрехи ими исправлялись моментально. Ребята сразу загорались и хотели все переделать и переписать. Некоторые, правда, восклицали о «выносе мозга» и спрашивали, как же после такого теперь жить и писать? Все это было весьма, трогательно. Со своей стороны мы вкладывали в них все, что могли. Вместе с ними кричали и смеялись, ругались и плакали. Зачастую мы работали, начиная с самых азов, просили рифмовать слова, писать восьмистишия, описать соседа и т.д.
– Чего же не хватает киргизстанским молодым поэтам, чтобы встать вровень с российскими коллегами?
– Не хватает чтения! Они всё прекрасно чувствуют. В них есть бездна неизрасходованной энергии. Но необходимо читать. Когда воспитана душа и вкус, даже в языковом одиночестве можно просуществовать, обращаясь к хорошим текстам, например, в интернете. Необходимо иметь внутреннего корректора, чтобы вычёркивать не нужное, чтобы находить собственные ошибки. Необразованный человек не может и не должен вторгаться в святая святых – поэзию. Необходимо читать Серебряный век. Помнить о М. Цветаевой, А. Ахматовой, Б. Пастернаке, В. Ходасевиче, О. Мандельштаме, Георгии Иванове, Н. Заболоцком, Арсении Тарковском и т.д. Без всего этого молодой автор – не оточенный карандаш, который лежит в коробке с не очиненным рыльцем.
– Кого из мастеров киргизской поэзии Вы знали до этого?
– Я немного знаю киргизских авторов. Помню тех, чьи переводы выходили в «Знамени». Однако непосредственно перед поездкой в Киргизию мне удалось опубликовать в журнале поэта Вячеслава Шаповалова. И я считаю это большой удачей для журнала. Вячеслав Шаповалов – прекрасный поэт и виртуозный переводчик, большая величина, которая должна являться гордостью не только для киргизской интеллигенции, но и для московской. Такого рода таланты встречаются весьма не часто. Живя в Москве, он был бы на первых ролях. Так разнообразен его диапазон, таково стереоскопическое зрение, такая стереофоническая музыка в его работах, что мне просто не с кем поставить его из живущих сейчас русских поэтов.
– Как человек, который держит руку на пульсе современной русской поэзии, скажите, куда же она движется?
– Современная русская поэзия совершенно определённо, переболев постмодернизмом, разнообразными абстрактными искусствами и разнообразными мертвоватыми и мертворождёнными вещами, вновь обращается к классике. Неожиданно, даже в советской поэзии начали находить подлинных поэтов. Сейчас лучшие образцы поэтической Атлантиды поднимаются со дна. Современные поэты вновь работают с чистым русским словом. И я уверена, что классическая традиция возобладает. Люди устали от всего неестественного. И я понимаю почему: взвихрённый мир, разлом эпох, падение империи – при всём этом человек стоит ногами на разъезжающихся льдинах и его разрывает в разные стороны. А ему нужно тепло, радость, надежда. И та помощь Богу, которую несёт собой поэзия, возобладала над мёртвым и холодным постмодернизмом.
Валерий Воскобойников, прозаик, автор 80 книг для детей, председатель секции детской и юношеской литературы Союза писателей Санкт-Петербурга, руководитель мастер-класса детской литературы:
– Как Вы оцениваете состояние детской литературы Киргизии по тому, что Вам довелось увидеть?
– Прежде всего, детская литература в Киргизии есть. По крайней мере, молодая. В моём мастер-классе было немного людей – 6 человек и 2 участвовало факультативно. Но если судить пропорционально в пересчёте на душу населения, то этого вполне достаточно. Скажем, в Санкт-Петербурге с населением около 5 миллионов человек, насчитывается человек 8 талантливых молодых литераторов и считается, что это много. Главное, что киргизстанские молодые авторы – очень способные. Очень хорошие литературные задатки у Адылбека улуу Шамена, у Наргисы Карасартовой.
Конечно, во многом российским авторам проще. Они живут в традициях русской детской литературы, а местные авторы оторваны от этого общего дерева. Линия развития молодой литературы в Киргизии отличается от российской, в первую очередь по причине различного исторического опыта, полученного нашими народами за последние 20 с лишним лет. Тем не менее, общего-то больше! Все участники местного мастер-класса разные, но российская детская литература все же разнообразнее. Я для себя представляю детскую литературу как дерево, на котором во все стороны растут ветки. Каждая ветка – это классик, маленькие веточки – более мелкие, но не менее нужные писатели. Есть ещё и листочки, которые также необходимы. Пока веток на российском дереве детской литературы намного больше, чем на киргизском. А ведь дерево должно быть разнообразным и ветки, веточки, листочки должны топорщиться во все стороны. Если ветки растут только в одном направлении, то дерево – один большой сук и оно уродливо.
Из тех шести человек, что видел я – к сожалению, не наблюдается большого разнообразия. Но в их творчестве отражаются те трагедии, тот опыт, которые киргизский народ пережил за два десятилетия, чего у российских авторов нет. Трагические события двух киргизстанских революций отразились как минимум в трёх представленных произведениях из шести.
– Что бы Вы посоветовали молодым киргизстанским авторам?
– Прежде всего, читать. Я выяснил, что имена современных детских писателей России им неизвестны вовсе. Но ведь благодаря чтению идёт процесс самообогащения, в том числе и за счет конкуренции между авторами. Всероссийская общность детских писателей весьма тесна и каждый день они общаются друг с другом посредством электронных средств и географическое расстояние этому не помеха. Местным авторам я дал ссылки, адреса, чтобы они также включились в общий литературный процесс.
Андрей Рябченко
Количество просмотров: 3513 |