Главная / Критика и литературоведение, Литературоведческие работы / Публицистика / Эпос "Манас"; малый эпос
Статья публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 31 января 2014 года.
Легендарный Манас просит защиты
Два года назад в Академии наук КР отметили 60-летнюю годовщину со дня проведения Всесоюзной конференции по изучению эпоса «Манас», в Кыргосуниверситете провели научную конференцию, посвященную 100-летию со дня рождения академика Б.М.Юнусалиева. Участники говорили о значимости конференции, о выступлениях Б.М. Юнусалиева и М.У.Ауэзова, которые на 180 градусов повернули отношение к «Манасу» московских ученых и руководства республики во главе с Исхаком Раззаковым.
К сожалению, мало кто из присутствующих знал подлинную, трагическую историю манасоведения и ее причин.
Первая научная конференция по изучению эпоса «Манас» прошла в 1935 году в г.Фрунзе. Её вел Предсовмина Киргизии Б. Исакеев, главный доклад сделал профессор Касым Тыныстанов, в прениях выступили академик Е.Д. Поливанов, казахский ученый Мухтар Ауэзов и др.
Участники конференции, опираясь на марксизм, выясняли, является ли эпос «Манас» народным творением или это буржуазно-националистическая пропаганда эксплуататорских классов.
После долгих и острых дебатов пришли к выводу, что эпос создан на основе исторических событий IX века нашей эры. Прототипом главного героя является кыргызский полководец Яглакар, (по кыргызски Жааганкар – идущий снег) который объединил разрозненные племена, создал свой каганат – суверенное государство. На сторону кыргызов перешел уйгурский воин Гюлу Бага, который восстал против своего императора. Он повел кыргызские войска на Уйгурское ханство, владевшее восточным Туркестаном, Монголией, частью северного Китая. Яглакар одержал победу, но погиб. Каганат распался, кыргызы потеряли единство, вновь попали под власть могучих соседей.
Горькая ностальгия кыргызских родов о прошлом единстве и могуществе переросло в трагическое устное сказание о могучем Манасе, его сыне Семетее и внуке Сейтеке и на протяжении многих веков вбирал в себя мировоззрения народа, социально-политические и религиозные верования.
Так, например, по варианту В.В.Радлова, записанного в 1863 году, после воссоединения северного Кыргызстана с Россией, Манас перед сватовством на бухарской принцессе едет советоваться к своему другу – Белому царю и тот дарит на свадьбу золото и серебро.
Идите, если я умру,
С поклоном к Белому Царю…
Веками на Руси живет
С душою доброю народ, — говорит Манас в своем предсмертном завещании.
Так иссык-кульский манасчи выразил отношение кыргызского народа к России, воссоединение с которой спасло от кровавых междоусобиц и кокандского ига.
Если Манас считается исторической личностью, то сказания о его сыне Семетее и внуке Сейтеке скорей всего художественный вымысел народа, созданный в надежде, что разрушенный кыргызский оплот восстановят его потомки. Семетей в 25 лет погибает от предательства, надежда возлагается на его сына – юного Сейтека.
Конференция 1935 года приняла решение на основе сказаний Сагынбая Орозбакова и Саякбая Каралаева составить сводный вариант, очистить от националистических (пантюркизм), религиозных (панисламизм) мотивов, наслоенных в последние годы, опубликовать на кыргызском и русском языках наиболее популярные эпизоды эпоса, выявить эксплуататорскую цель походов на Китай как для кыргыз, так и для китайцев.
Поскольку С.Орозбаков и С.Каралаев практически являются представителями Иссык-Кульской школы сказителей, основные сюжетные линии их вариантов совпадают, хотя есть различия в мотивировке событий. Сын кыргызского бая Жакыпа, изгнанного на Алтай, собирает вокруг себя мужественных джигитов, объединяет разрозненные племена, получает нарицательное имя – Манас, видимо, от иранского маана – защитник, убежище.
Манас освобождает Туркестан от захватчиков, возвращает свой народ в родные Ала-Тоо, создает кыргызский каганат – общинно-родовое демократическое государство.
Правитель – Главный хан избирался всенародным курултаем (съездом). Главный хан подотчетен совету родоплеменных старейших и ханов. Главный хан избирался без ограничения срока и по решению совета мог быть смещенным в любое время…
К Манасу переходит китайский воин Алманбет и вскоре становится его главным советником.
На поминках Кокетея Алманбет ночью замораживает потных скакунов, надев свои китайские доспехи, выводит вперед кыргызского коня. Обиженные китайцы, ночью устраивают кровавый погром и угоняют призовые табуны. Кыргызские ханы, возмущенные единовластием Манаса и проделками Алманбета пытаются сместить Главного хана и избавиться от китайского перебежчика.
«Не я ваш враг, а враг другой! Он за Китайскою стеной», — говорит Манас заговорщикам и под страхом смерти гонит их в поход против Китая.
В пути Манас вместо Бакая Главнокомандующим назначает Алманбета, который делит войска на сотни и тысячи, самого Манаса как рядового зачисляет в десятку Тазбаймата, который потом никак не может досчитаться своего десятого желдета. Сорок дней и ночей без отдыха гонит армию на Китай.
По варианту С.Каралаева, кыргызы приступом берут Бейджин. Манаса во время молитвы смертельно ранит Конурбай. Алманбет и все батыры погибают. Манас, истекая кровью, возвращается в Талас.
Китайский покорив Бейджин,
В Талас вернулся я один, аяш.
Погиб мой славный Алманбет…
Чубака нет в живых, аяш!
Сыргак убит в бою, аяш!
Лишился крыльев я и глаз…
За гибель славных сыновей
И за бесславный мой поход
Прости меня, родной народ,.. — рыдает Манас и умирает. Каганат, созданный им, распадается.
«В одно время Манас выступает как хороший организатор, а в другое время делает, как великий человек, и великие ошибки», — говорил в своем докладе К.Тыныстанов на конференции 1935 года.
«Смерть Манаса, гибель его сорока дружинников – это неутешительная трагедия. Если предводитель вопреки воле народа, ведет его на несправедли-вую войну – нет прощения даже любимому герою. Именно в этом гуманистический смысл эпоса», — писал Чингиз Айтматов в предисловии к изданию сагынбаевского варианта.
По варианту С.Орозбакова китайский воин Алманбет, как и уйгурский богатырь Гюйлу Бага, пытается свергнуть своего — императора. Отец Алманбета – Азиз-хан грозит сыну наказанием. Алманбет переходит к Манасу и ведет его против Китая.
По варианту С.Каралаева китайский принц рождается от кыргызской матери мусульманином, просит отца отречься от буддизма. Отец отказывается. Алманбет убивает родного отца, переходит к Манасу и ведет его на Китай, чтобы установить там кыргызскую власть и мусульманство.
Как видим, сагынбаевский вариант довольно логичен и близок к исторической истине, тогда как версия С.Каралаева вызывает споры и не соответствует действительности.
Во времена Манаса кыргызы были язычниками – тенгрианцами, поклонялись земле и небу. В мусульманство кыргызы были обращены гораздо позже.
Отрицательное отношение к людям другой веры и национальности не соответствуют мировоззрению кыргызского народа и его легендарного Манаса, который защищал всех, «кто был унижен, оскорблен» независимо от национальности и веры.
Манас был справедливым ханом –
Не выделял он никого.
Язычникам и мусульманам
Был одинаков суд его.
(Перевод Е.Д. Поливанова. 1936 г.)
Жестокое отношение к иноязычным иноверцам, аллегорически отраженное Саякбаем в поступке Алманбета, безусловно, было навеяно событиями 1916 года, когда наш народ оказался между двумя иноязычными державами: Россией и Китаем, подвергся жестокому геноциду, и юный Саякбай видел это своими глазами.
К началу XX века, когда Великая русская империя оказалась на грани распада, у малых народов Средней Азии родилась идея единения по языку и вере, создания Туркестанской республики. Эту идею пропагандировали политические партии «Алаш-Ордо», «Туран» и др., что не могло не отразиться в животрепещущих сказаниях о Манасе.
Когда власть в России захватила компартия большевиков, другие партии были уничтожены как буржуазно-националистические единения.
Конференция 1935 г. поручила редколлегии эпоса «Манас» избавить сводный вариант от логических неувязок, от пантюркских и панисламистских наслоений, не соответствующих политике ВКП(б).
За художественную обработку подстрочного перевода сводного текста взялись московские литераторы С.Липкин, М.Тарловский и Л.Пеньковский.
Однако художественный перевод «Великого похода» московских переводчиков был отклонен учеными-манасоведами…
«До настоящего времени мы так и не получили от московских переводчиков доброкачественных и отвечающих хотя бы общему смыслу и духу киргизского текста переводов, таково общее мнение сотрудников института», — писал руководству республики профессор Е.Д. Поливанов в 1936 г.
В русском тексте «Великого похода» московских переводчиков были допущены грубейшие отклонения от оригинала, компрометирующие великое творение кыргызского народа и его героя.
Русский текст начинался с поминок Кокетея, где Манас был представлен забулдыгой: «хан Манас, угощенье раздав, на поминках сам охмелел»: разорителем народа: «Манас продолжал вблизи Каркыры, свои разорительные пиры»… «Оттого кыргыз обнищал, что Манас весь мир угощал»… «Тот, кто скот безмятежно пас, в нищете сегодня увяз»… Тогда, как в оригинале Манас с дружиной прибывает на поминки в качестве гостя и все свои турнирные призы раздает беднякам.
«Полчища китайцев громя, добудем немало добра», — говорит Манас перед походом на Китай. По варианту С.Орозбакова Манас идет на Китай не для грабежа, а чтобы вернуть добро и призовые табуны, угнанные китайцем Конурбаем.
Покорив Бейджин, «все двенадцать старейшин родов получили землю в удел, каждый престолом завладел». – говорится в «переводе» сагынбаевского варианта.
Коль враг упал к твоим ногам,
Прости его и в мир вступи…
Так предки завещали нам.
Пощады просит враг у нас! – говорит Бакай.
…С ним был согласен эр Манас…
Был рад и счастлив Эсенхан.
Пожали руки длань во длань.
И так китаец и кыргыз
Достойно с миром разошлись…
Так завершается Великий поход в сказании С.Орозбакова.
В русском тексте религиозно националистические наслоения, чуждые кыргызскому народу и его легендарному герою, не были устранены, а наоборот усилены. В переводном тексте Алманбет женится на китаянке Бурулче, потому что «верная мусульманка она», а Чубак берет в жены Бирмыскал «и, хотя китаянка она, говорят, мусульманка она».
На самом деле Бурулча – любимая невеста Алманбета, а Бирмыскал отдают за Чубака в знак примирения. Таковы были традиции…
И какое могло быть китайское мусульманство, когда сами кыргызы были в то время тенгрианцами.
Историю перехода Алманбета к Манасу переводчики почему-то включили по отклоненному варианту С.Каралаева.
— Умолял я отца моего
Стать мусульманином убеждал…
Старый кафир стоял на своем…
Выхватил из ножон я булат,
Мечом рубанул я наотмашь, Манас!
Скатилась на золотой престол
Голова Азиз-хана, отца моего… — рассказывает Алманбет Манасу по прибытии в Китай. Как будто Манас поручил власть и судьбу своего государства, беглому китайцу, совершенно не зная кто он и откуда взялся?!
Так Манас властелином стал…
Ханом под Бейджином стал…
Над Бейджином, куда Сулейман
Не сумел ни разу попасть,
Утвердился дух мусульман,
Утвердилась кыргызская власть.
Так завершается русский текст «Великого похода» в переводе С.Липкина. Русскоязычный читатель оставался в полном неведении о героических подвигах Манаса по объединению кыргызских родов, создании могучего демократического государства и трагическом исходе и гибели своих батыров, которых народ оплакивает по сей день.
Серьезные замечания были высказаны художнику «Великого похода» Петрову Г.А. В иллюстрациях не были соблюдены этнография, народная этика, допущены карикатурные искажения в облике героев.
В 1937 г. второй секретарь ЦК КП(б) Киргизии Хасан Жеинбаев пишет членам Бюро ЦК, что издание русского текста «Великого похода» без серьезной, коренной переработки будет «политически вредным».
5 ноября 1937 года Бюро ЦК КП(б) Киргизии принимает решение:
(…) Ввиду того, что разработка старого текста велась вредительски, издание «Манаса» приостановить до окончательного редактирования и утверждения комитетом.
Секретарь ЦК КП(б) Киргизии Аммосов.
Однако в том же году партийно-советское руководство республики, ученые – просветители: И.Арабаев, Т.Жолдошев, Т.Айтматов, Е.Д. Поливанов, К.Тыныстанов, Б.Солтоноев, Б.Исакеев, Х.Жеинбаев, М.Белецкий, М.Аммосов и многие члены комитета по «Манасу» были расстреляны как буржуазные националисты, диктовавшие сказителям эпоса панисламистскую и пантюркистскую идеологию.
Стенограмма научной конференции 1935 года, решения партии и правительства по эпосу «Манас» под грифом «Совершенно секретно» ушли в архивы НКВД.
Рукопись русского текста «Великого похода» без каких-либо поправок, в первоизданном виде осталась лежать в московском издательстве.
Новое руководство Киргизии, не осведомленное о запрете издания «Великого похода», начало просить Москву издать эту книгу.
В 1940 году зав сектором фольклора и эпоса «Манас» научно-исследовательского института Ташим Байджиев, который был студентом К.Тыныстанова и Е.Д. Поливанова, видимо, хорошо знал отношение своих учителей к русскому тексту «Великого похода», поэтому в своей записке секретарю ЦК КП(б) Киргизии А.Вагову писал: «Перед нами стоят задачи: сделать «Манас» действительно достоянием народных масс, широко популяризировать его не только среди киргизов, но и всего советского народа, ознакомить научно-литературный мир. Для этого необходимо в 1941 году издать второй полутом на русском и киргизском языках, являющихся продолжением первого полутома», т.е. о трагическом исходе «Великого похода».
…«Считать нецелесообразным организацию издания старого полутома эпоса «Манас», пока не будет обеспечен выпуск в свет первого полутома», — такое решение приняло Бюро ЦК КП(б) Киргизии 10.04.1941 г.
Вскоре сотрудники сектора манасоведения ушли на фронт.
Работы по подготовке юбилея и изданию «Манаса» возобновились после войны. Новое руководство республики вновь начало просить Москву издать тот самый неправленый русский текст «Великого похода» к 1100-летнему юбилею эпоса «Манас», перенесенного на 1947 г.
«Великий поход» московских переводчиков в первозданном виде вышел в Москве и тут же был выдвинут на Сталинскую премию.
Из записки в Комитет по Сталинским премиям:
Эпос «Манас» является величайшим творением устной поэзии, которое по праву ставится научными авторитетами в ряд с такими памятниками мировой эпической поэзии, как «Илиада», «Одиссея», «Шах Намэ», «Слово о полку Игореве». В издании эпоса «Манас» помещены отрывки по вариантам двух лучших сказителей (манасчи) — Сагынбая Орозбакова (умер в 1933 г.) и народного артиста Кирг. ССР орденоносца Саякбая Каралаева…
В богатырских образах Манаса и Семетея народ олицетворил свою мощь, придавая им лучшие черты своего собственного облика — отвагу и честность, любовь к свободе, верность в дружбе, мужественную стойкость в борьбе с врагами».
Совет мини¬стров Кирг. ССР и ЦК компартии (большевиков) Киргизии представ¬ляют к награждению Сталинской премией коллектив работавших над созданием книги «Манас» в следующем составе:
Каралаев Саякбай — выдающийся сказитель-манасчи, поэты-переводчики: Липкин С.И., Пеньковский Л.М., Тарловский М.А., Мозольков Е.С. — редактор и автор вступит. статьи, Джакишев У. — редактор и автор вступит. статьи, Петров Г.А. — художник, Абдрахманов И. — манасчи. Сведения о представленных лицах прилагаются.
Председатель Совмина Кирг. ССР И.Раззаков
Секретарь ЦК КП(б) Киргизии Н.Боголюбов
В 1947 году по докладу А. Жданова «О журналах «Звезда» и «Ленинград»» ЦК ВКП(б) принимает постановление «О состоянии и мерах улучшения массово-политической и идеологической работы».
В прессе печатаются критические статьи о том, что в кыргызском эпосе «Манас», выдвинутом на Сталинскую премию, воспевается феодальное прошлое, его главный герой — грабитель собственного народа и пьянчуга («оттого народ обнищал, что Манас весь мир угощал»), агрессор, напавший на Китай, захватчик и насильник, «установивший там дух мусульман и киргизскую власть», в вариантах С.Орозбакова и С.Каралаева звучат националистические идеи; «особенно эта национально-мусульманская окраска имеется в вариантах С.Каралаева на примере эпизода рождения и жизни Алманбета», — говорилось в официальной характеристике эпоса «Манас».
Начались ревизии научных и художественных трудов по истории и литературоведению, строгие партийные взыскания и смещения с должностей научных руководителей.
В 1948 г. в г.Москве массовым тиражом вышло прозаическое переложение С.Липкина «Манас великодушный», где были допущены вопиющие искажения, не соответствующие оригиналу, что еще больше обострило ситуацию.
Если С.Орозбаков согласным звукам в имени Манас – придавал божественное начало трех религий: М – от слова «Магомед», Н – от библейского Ноя, С – «Син» от буддизма, то в книге С.Липкина «Манас великодушный» М – это меч, Н — народ, С – справедливость. Выходило, что у древнего кыргызского батыра было русское имя.
Во всех вариантах после поминок Кокетея кыргызские ханы вступают в заговор, возмущенные нарушением родоплеменной демократии и единовластием Манаса с Алманбетом.
По книге «Манас великодушный» Алманбет на поминках Кокетея не участвует. Ханы выступают против Манаса из мелкой зависти … Заговором заправляет предатель Кокчокёз, который во всех вариантах казнен задолго до поминок.
По варианту С.Каралаева все дружинники погибают в Китае, сам Манас возвращается в Талас со смертельной раной.
В книге С.Липкина в Китае погибают только Манас, Алманбет и Чубак. Остальные его соратники, «вспомнили, что они из разных родов, разошлись в разные стороны, не дойдя до Таласа».
Во всех вариантах Конурбай погибает от руки Семетея во второй части трилогии, что и составляет сюжет «Семетея».
В книге С.Липкина Конурбая убивает Чубак, а его войско уничтожает «черная кость Китая», т.е. китайский пролетариат.
Юный Сыргак в народе считается идеалом храброго, преданного друга. Он героически погибает вместе со всеми батырами.
У С.Липкина Сыргак с похода возвращается живым и невредимым, дойдя до Таласа, бросив свою невесту и мертвые тела батыров, «поскака