Главная / Критика и литературоведение, Литературоведческие работы / Публицистика
Статья публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 22 апреля 2014 года
Одинокий классик, объединяющий современников
Памяти Габриэля Гарсия Маркеса. Первая публикация.
Весть из Мехико о кончине мастера «магического реализма» Габриеля Гарсиа Маркеса не может не трогать души кыргызских почитателей художественной литературы. Дело в том, что он был и остается одним из самых популярных современных зарубежных писателей у нас, в Кыргызстане. Правда, мы читаем его великолепную прозу в основном на русском языке. На кыргызский из значительных его вещей была переведена лишь повесть «Полковнику никто не пишет» (автор перевода ныне покойный, кстати, дослуживший до полковника милиции журналист, муж народной поэтессы Кыргызстана Майрамкан Абылкасымовой, Сагын Наматбаев).
Фамилия Маркеса значилась в предварительном, неофициальном списке участников «Иссык-Кульского форума», созванного по инициативе Чынгыза Айтматова в годы горбачёвской перестройки. Однако беседа лицом к лицу двух великих художников слова состоялась в другое время, судя по всему, в 1987 году, в Москве.
– А еще через три месяца мы сидели в Москве у Айтматова, – вспоминает выдающийся итальянский сценарист Тонино Гуэрра, который приезжал во Фрунзе ещё в 1976 году в группе известного режиссёра-соотечественника Микеланджело Антониони с целью изучения возможности съемок полнометражного фильма-сказки «Бумажный змей» на территории одной из республик Средней Азии и с тех пор держал хорошие отношения с Чынгызом Торекуловичем, — и тут нам, итальянцам, было нанесено необычайное поражение: Чингиз и его жена Мария угощали нас удивительными спагетти. Не знаю, как об этом рассказать в Италии, потому что надо мной будут смеяться. Но, к счастью, я был не один, есть свидетели: Габриель Гарсиа Маркес, который хоть и не итальянец, но большой любитель спагетти, знаток и ценитель разных его видов; а о Франческо Рози и говорить смешно – ведь он неаполитанец. Так вот они поглощали тарелку за тарелкой спагетти по-киргизски.
Сохранилась у меня та газетная вырезка – вторая страница первого номера «Литературки» за 1988 год с публикацией на целую полосу под названием «Чингиз Айтматов в гостях у Тонино Гуэрры» и чёрно-белой фотографией (надеялся, наверное, как-нибудь найти сутки и силы в себе для того, чтобы переводить её на родной язык), где маленькая Ширин –дочь нашего писателя (в настоящее время депутат парламента страны) сидит рядом с творцом лучшего романа двадцатого столетия, лауреатом Нобелевской премии, а за ними –Айтматов и Гуэрра. Прочитав статью, понимаешь, что неожиданный ракурс относится к предыдущему, рассказанному, между прочим, у себя дома, «пока Айтматов рассматривал книгу-альбом», итальянцем корреспонденту «Литературной газеты» событию – встрече друзей в семейной вечеринке у четы Айтматовых.
Перевод рассказа «Самый незабываемый день в жизни Бальтасара» и некоторых иных произведений художественной публицистики Габриеля Маркеса является плодом моего сильного увлечения уникальным творчеством незаурядного латиноамериканского сказочника, славного сына далекого от нас колумбийского народа. Мои переводы были напечатаны в разные времена в разных изданиях, а также включены в мою книгу, вышедшую в свет в позапрошлом году, при этом став неопровержимом фактом и неотъемлемой частицей отечественной литературы.
«Красота спасает мир» изрёк когда-то незабвенный классик. Сегодня, прощаясь с навсегда покидающим нас мэтром не только испаноязычной, южноамериканской, но и общечеловеческой, вселенской словесности этому бессмертному крылатому выражению хочется через запятую добавить ещё три слова: Классики объединяют людей. Причём, людей, количество которых исчисляются миллионами и миллионами, людей, совершенно не знакомых, абсолютно не подозревающих даже о существовании друг друга в силу фатально— объективных причин, превратив их каким-то волшебным образом в единомышленников по восприятию вечно прекрасной, столько же суровой окружающей действительности. Хотя, сами они, как правило, сто лет живут в одиночестве.
Абибилла Пазылов
Количество просмотров: 2104 |