Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Критика и литературоведение, Литературоведческие работы / Публицистика
© Александр Баршай, 2014. Все права защищены
Произведение публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 25 июля 2014 года

Александр БАРШАЙ

Чингиз Гусейнов о «русскости нерусских»

Встреча с известным российско-азербайджанским писателем, ставшим гражданином Израиля.

 

Неожиданная, но приятная для израильтян новость: в конце прошлого года в Израиле поселился Чингиз Гусейнов – известный российский и азербайджанский писатель, переводчик, филолог, востоковед, автор легендарного романа «Магомед, Мамед, Мамиш» и еще пяти интереснейших романов, множества повестей, рассказов, научных статей и художественных переводов.

Первая после переезда писателя из Москвы на Землю обетованную встреча с читателями состоялась недавно в Иерусалимской городской русской библиотеке. Вечер, посвященный 85-летию Чингиза Гасановича Гусейнова организовали активисты международной ассоциации Азербайджан-Израиль – «АзИз».

Давненько не видел я такого наплыва людей в большом зале Русской библиотеки! Еще бы: всегда интересно услышать слова мудреца, философа, многознающего человека, интеллектуального протестанта, каким всегда оставался Чингиз Гусейнов. Недаром ведущая вечера – директор Азербайджанского культурного центра в Израиле Егяна Сальман неизменно обращалась к писателю со словами: «Чингиз-муаллим!», то есть, Учитель-Чингиз...

Он был вначале немного смущен столь многолюдным вниманием и восторженным приемом зала, но потом, отвечая на вопросы, разошелся, вовлекая слушателей в глубину и логику своих суждений.

– Главным стимулом в моей работе всегда было чувство протеста, – заметил Гусейнов. – Так было с романом «Магомед, Мамед, Мамиш», написанном вначале на азербайджанском языке. Юный герой романа не понимает, не приемлет ненормальных, уродливых, по сути, мафиозных отношений и правил, которые царят в обществе, окружающем его. Он внутренне протестует против родовых, клановых устоев, оскорбляющих человеческое достинство. Его протест трагичен и фантасмагоричен. Но это трагедия катарсиса, очищения.

На родине писателя, в Азербайджане роман, понятное дело, в те годы напечатан не был. Тогда Гусейнов из чувства протеста перевел его на русский язык, и в Москве не без труда «Магомед…» был опубликован в журнале «Дружба народов», а затем вышел отдельной книгой, которая ныне переведена на многие языки и стала бестселером.

Примерно такая же история случилась и с романом «Фатальный Фатали» – об азербайджанском писателе-просветителе и поэте, общественном деятеле, полковнике царской армии Мирзе Фатали Ахундове. Этому роману тоже чинили препятствия, советская цензура усматривала в нем немало идеологических изъянов. Словом, и у этой книги тоже была трудная, хотя и счастливая судьба.

– Если бы я надумал писать что-то об Израиле, – заметил Чингиз Гусейнов, – то непременно выступил бы против мира, который очень несправедлив к Израилю и подчас ненавидит его. А ведь евреи, иудаизм, Государство Израиль столько дали народам мира, что люди Земли должны быть в вечном долгу перед еврейским народом. Израиль – одно из самых лучших – справедливых и милосердных – государств Земли!

Эти слова писателя были встречены аплодисментами зала…

Немало еще интересного и неожиданного поведал слушателям Чингиз-муаллим. Например, о своем фундаментальном исследовании текста Корана и – как результат этой работы – книге «Суры Корана, расставленные по мере ниспослания их Пророку». И оказалось, что интерпртетации Корана современными исламистами во многом искажают, фальсифицируют истинный текст священной книги мусульман. «Законы шариата, – сказал Гусейнов, – имеют весьма отдаленное отношение к Корану». В нем, как и во всех святых книгах трех авраамических религий, – по мнению писателя, – нет призыва к конфронтации этносов и религий, в его поэтических сурах утверждается идея милосердия, согласия и мира между людьми...

Чингиз Гусейнов много и плодотворно занимается проблемами литературы на русском языке, которую создают люди нерусской национальности, так называемые русскоязычные авторы (писатель заметил, что не любит этот термин, вспомнив, что Булат Окуджава на слово «русскоязычный» всегда реагировал словечком «косноязычный). В апрельском номере журнала «Дружба народов» за этот год вышла большая статья Чингиза «К вопросу о «русскости нерусских», в которой рассматривается эта интереснейшая и большая тема. (В этом же номере, кстати, опубликована подборка стихов В.Шаповалова, в том числе, одно – памяти Назыма Хикмета, с которым Ч.Гусейнов был в большой дружбе). По мнению Гусейнова, в современной России недостаточно внимания уделяется такому глобальному явлению, как художественная литература на русском языке, создаваемая нерусскими людьми и в самой России, и далеко за ее пределами. В Австралии, например, действуют два творческих союза русскоязычных писателей. Но в России или недооценивают, или снисходительно-искаженно рассматривают этот гигантский литературный пласт. Между прочим, в орбиту художественной литературы на русском языке входят и произведения писателей и поэтов еврейской национальности, имя которым легион.

Еврейская тема, не могла, естественно, не возникнуть в этот вечер еще раз – в связи с семейным положением гостя. Отвечая на этот вопрос женской части зала, Чингиз Гасан-оглы с юмором заметил, что его всегда тянуло к еврейским девушкам. Первая жена писателя – переводчица Марина Давидовна Гринблат, к сожалению, скончалась в 1991 году. Их сын – Гасан Гусейнов, доктор филологических наук, профессор МГУ и ряда европейских университетов, специалист по античной и средневековой зарубежной литературе, а также гуманитарным проблемам современности. Его дочь Дина, внучка Чингиза Гусейнова живет и работает в Лондоне. Ей, кстати, писатель посвятил замечательную книгу мемуаров «Минувшее – навстречу», вышедшую в Москве в 2009 году.

В зале присутствовала супруга писателя – Елена Сергеевна Твердислова -поэт и переводчик с польского языка (кстати, она является первым переводчиком на русский язык поэзии Папы Римского Ионна Второго). Елена – автор интереснейшей книги «Чужая тайна» – «литературоведческого романа о Чингизе Гусейнове – писателе и азербайджанце».

Гостя тепло приветствовал председатель правления Союза русскоязычных писателей Израиля Юрий Моор-Мурадов, вспомнивший, что во времена его студенческой молодости в Ташкентском университете были популярны три имени, по которым «узнавали своих» – Магомед, Мамед, Мамиш. – Яркий, необычный остросоциальный роман Ч.Гусейнова во многом сформировал художественные и общественные взгляды нашего поколения, – сказал Юрий.

По просьбе моего большого друга Исраила Ибрагимова, талантливого русскоязычного писателя из Киргизии, уйгура по национальности, я передал гостю «не остывающую в сердце благодарность» Исраила. Она адресована Чингизу и за его выдающийся писательский талант, и за его давнюю помощь в издании в Москве, в издательстве «Советский писатель» романа никому тогда не известного автора из далекой Киргизии. Ибрагимов назвал роман Гусейнова «Магомед, Мамед, Мамиш» новаторским в самом высоком смысле этого слова – и по содержанию, и по форме, подлинным шедевром!

Чингиз Гусейнов сказал, что хорошо помнит историю с романом И.Ибрагимова и добавил, что Исраил очень талантливый человек. Я также передал писателю стихи Ибрагимова, о которых он отозвался весьма лестно, назвав их звонкими, упругими, самобытными…

Живое общение писателя с аудиторией длилось более двух часов и могло продолжатся еще столько же.

Хорошо, когда рядом с вами живет добрый и многознающий мудрец!

 

© Александр Баршай, 2014

 


Количество просмотров: 2670