Главная / Критика и литературоведение, Литературоведческие работы / Языкознание / Публицистика
Статья публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 30 сентября 2014 года
Давайте жить радостно, друзья-переводчики! Божественная сила перевода
30 сентября весь мир празднует Международный день переводчика.
Все думают, что знают, что это такое – «перевод». Вряд ли… Начнем с того, что перевод – это занятие всего человечества, нет и не было ни одного разумного существа на земле, которое не было бы переводчиком. И второе: это древнейшая профессия на земле.
Об этом рассказывает известный поэт-переводчик и ученый Вячеслав Шаповалов, директор научного центра «Перевод» в Кыргызско-Российском Славянском университете.
Перевод с языка на язык – крупнейший культурный феномен человечества, адекватный появлению разума и языка.
Это и древнейшая профессия, в отличие от того, что думают по традиции.
Древнейшая – потому, что первый плач родившегося ребенка является, в сущности, переводом впечатлений от внешнего мира на язык его маленькой души.
Древнейшая – потому, что вся наша осмысленная история, все десять тысяч лет, проходит под знаком востребованного труда толмача, языкового посредника. Именно переводчики были первыми дипломатами, купцами, первопроходцами со времен шумеров, финикийцев, египтян, древних греков. Именно переводчики донесли до человечества смысл великих книг мира, воспитавших человеческую духовность, – Трипитаки и Авесты, Танаха и Библии, Корана и У Цзин… Именно переводчикам принадлежит счастливое и почетное первенство в объединении разрозненных островков человечества в единую цивилизацию.
Важнее этой задачи, столь блестяще исполненной, не было и не будет.
Символом перевода, его веселым брендом в незапамятные времена стал попугай: если он раскинул крыла, то носитель этого знака владеет многими языками, если же птица смирно их сложила – переводчик двуязычен. Покровителем переводчиков признан Св. Иероним Стридонский, переведший Библию на латынь (греческая Библия – «Септуагинта», латинская – «Вульгата»).
Эффект многоязычия показала миру арабо-персидская культура, позже сплав культур образован в Европе именно переводом, без чего в наши дни не состоялся бы Евросоюз. В России золотой век перевода начался в 18-м — «петровско-екатерининском» столетии, а 19-й век возвел переводческую деятельность в ранг высочайшей ступени писательского творчества. Заметим, что перевод художественной литературы – лишь один из видов перевода, далеко не самый важный в цивилизационном развитии, но проведший уникальную работу по объединению народов. В советскую эпоху именно перевод скреплял разрозненные национальные культуры и помогал сформироваться молодым национальным литературам.
Именно переводу обязана литература Кыргызстана своим стремительным восхождением, а эпос «Манас» – своей всемирной известностью.
Серьезная научная школа, связанная с изучением истории и поэтики художественного перевода родилась у нас в стране в Киргизском госуниверситете, на кафедре теории и истории русской литературы. Преемником этих традиций в последнее десятилетие стал Славянский университет. С середины 60-х годов силами ведущих филологов А. Супруна, Е. Озмителя, К. Джидеевой, И. Шерстюка, М. Рудова, Ч. Джолдошевой и др. осуществлялась работа по изучению связей национальных литератур и широкому кругу проблем перевода русской классики на кыргызский, а кыргызской поэзии и прозы на русский язык. Сегодня границы этого труда расширились, но его качество снизилось – будем надеяться, не навсегда, потому что в лучших университетах КР наконец обратили внимание на важность переводческой профессии для нужд суверенного государства.
Присутствие суверенного государства – Кыргызской Республики – в мировом сообществе, в геополитических контекстах невозможно без наличия переводчиков как профессионального компонента в экономических, политических, культурных отношениях с мировым социумом по правилам игры, диктуемым информационной эпохой. В этом новом качестве дефицит профессиональных переводчиков ощущается особенно остро, если не сказать болезненно.
В КРСУ работает единственный сегодня научно-исследовательский центр – «Перевод», исследующий переводческие процессы в их многогранном облике. Наш центр связан с международным контекстом, где силы переводчиков пятидесяти стран и десятков видов перевода объединяет Международная федерация переводчиков (Federation internationale des traducteurs — FIT), основанная в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе. Это профессиональная, неполитическая, некоммерческая организация, ее цели – объединение переводческих организаций разных стран, укрепление связей и защита моральных и материальных прав переводчиков в мире, защита перевода как профессии и искусства, совершенствование статуса переводчика в обществе. Мы сотрудничаем и с национальными переводческими союзами, и транслатологическими центрами ведущих университетов.
Улыбнемся напоследок! — эту древнейшую на земле профессию специалисты относят к самым опасным: так, в процессе перевода, особенно синхронного, в короткий промежуток времени срабатывают несколько отделов головного мозга. Это требует колоссальных затрат энергии – и финалом жизни лучших переводчиков иногда становится инсульт!.. Правда, всё это, наверное, не относится к переводчикам художественной литературы – они живут долго и счастливо. Точнее, жили раньше, когда государство платило им гонорары. Сейчас они живут уже не счастливо, а часто и недолго.
И все же, друзья-переводчики, давайте жить благополучно и радостно!
С праздником Вас, с Международным днем переводчика!
© Вячеслав Шаповалов, 2014
Количество просмотров: 2633 |