Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Публицистика / Документальная и биографическая литература, Биографии, мемуары; очерки, интервью о жизни и творчестве / Литература ближнего и дальнего зарубежья, Таджикистан
© Бахтиёр Муртазоев, 2019. Все права защищены
Произведение публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 9 декабря 2019 года

Бахтиёр МУРТАЗОЕВ

Тойтура Батыркулов: Литературный полпред двух народов

Таджики и кыргызы – народы, обречённые на вечную дружбу. Нас связывают не только общность культур и традиций, но и прочные литературные узы. Писатель, журналист, переводчик Бахтиёр Муртазоев делится своими воспоминаниями о творческом сотрудничестве с кыргызским собратом по перу, переводчиком, этнографом, превосходно владеющим таджикским языком, – Тойтурой Батыркуловым, который любил Таджикистан, природу нашего горного края. «Я твёрдо вознамерился выучить таджикский язык и переводить книги писателей соседней республики», — говорил кыргызский друг Таджикистана, который нашёл на нашей земле своё последнее пристанище.

Первая публикация очерка: http://news.taj.su/?p=6442

 

    Тойтура Батыркулов

…Наше знакомство состоялось зимой 63-го года в редакции газеты «Комсомоли Тоджикистон» (ныне «Джавонони Тоджикистон» — «Молодёжь Таджикистана»). Я тогда учился на 5-м курсе Таджикского госуниверситета и параллельно был литсотрудником этой газеты. Тойтура Батыркулов приносил для печати свои статьи, зарисовки, очерки и рассказы. У него была медлительная походка, при этом он, как говорится, поспешал, не торопясь.

Мы с ним быстро сдружились, на то была своя причина. Тойтура Батыркулов писал на двух языках: кыргызском и русском и я переводил его произведения. Моему знанию кыргызского языка способствовало то, что на моей малой родине – Кубодиёнском районе проживали сельчане из племени кунгурот и дурманы. У меня было много друзей среди них и, естественно, я ещё с детства свыкся с их говором, который очень схож с кыргызским. Таким образом, я перевёл несколько его зарисовок, а также рассказ «Таджикская атола», опубликованный затем в  газете.

В свою очередь, Батыркулов переводил произведения таджикских авторов на кыргызский. Каждый раз при встрече он у меня спрашивал значение того или иного слова и речевого оборота. Затем записывал пояснения на отдельном листе.

— Дома у меня есть отдельная тетрадь, этакий словарь, который я регулярно пополняю, — говорил мой друг. – Таджикский язык весьма богат, я хочу как можно больше расширить свой словарный запас.

— А как вы выучили таджикский язык? — спросил я его.

— О, эта длинная история, – ответил Батыркулов. – Я родился в Киргизии, в одном из селений Таласской области. Мои предки занимались животноводством, земледелием, охотой. Наша семья была многодетной, родители вырастили семнадцать сыновей и дочерей. Старший брат Орзумбек погиб в Сталинградской битве. В конце 42-го года, когда мне было двадцать лет, я тоже был призван на фронт. Принимал участие в боях за освобождение Беларуси, Украины и Молдавии. Шестого июня 1944 года вблизи румынского города Ясси получил тяжёлое ранение, после лечения вернулся домой с покалеченной левой рукой. Благодарил Бога, что остался в живых в этой кровопролитной войне.

Затем Т. Батыркулов окончил 2-годичную юридическую школу и некоторое время работал правоведом. Поступил на филологический факультет Кыргызского госуниверситета. Тогда он и стал проявлять большой интерес к таджикской литературе и языку.

— Посетил Таджикистан, познакомился с неведомым для меня краем, его людьми, традициями и культурой. И решил выучить таджикский язык, переводить книги писателей этой республики. В один из августовских дней 1957 года прибыл в Душанбе. В руках у меня был небольшой фанерный чемодан, куда я сложил скромные пожитки, несколько книг и тетрадей. На другой день направился в Союз писателей, хотел встретиться с самим Мирзой Турсун-заде. Однако он был в отпуске и находится в здравнице «Ходжа Обигарм». Я тоже поехал туда. Мы встретились, и я изложил свою цель. Там были ещё люди, которые с сомнением слушали меня. Но Мирзо Турсун-заде серьёзно отнесся к моим словам и посоветовал поехать в горный кишлак, ибо там язык чист, сказал он, как вода из родников. Я последовал совету устода и устроился учителем в одном из гармских кишлаков, где преподавал русский язык и обучался таджикскому…

Спустя несколько лет Батыркулов вернулся в Душанбе, где стал сотрудничать с различными изданиями и радио. В 60-м году в журнале «Алатоо» в Кыргызстане вышел рассказ таджикского прозаика Пулата Толиса «За тюльпанами». Перевод был осуществлён Т. Батыркуловым.

— Эта была моя первая работа по укреплению литературных связей между нашими народами, — рассказывал он. – Мирзо Турсун-заде одобрил мои первые успехи и всячески меня опекал.

В 1962 году во Фрунзе прошли Дни таджикской литературы и искусства. Накануне это события в прессе, которые были опубликованы произведения таджикских писателей в переводе Т. Батыркулов. Мирзо Турсун-заде, который возглавлял делегацию таджикских литераторов, сказал тогда: «Теперь вы стали настоящим литературным полпредом двух народов».

Однажды нам стало известно, что повесть Чингиза Айтматова «Джамиля» на таджикский язык переведена Фазлиддином Мухаммадиевым. Вдохновившись этим примером, мы в сотрудничестве с Т. Батыркуловым перевели на таджикский повесть «Материнское поле» великого кыргызского писателя. В то время редактором газеты «Комсомоли Тоджикистон» был известный публицист Мутеулло Наджмиддинов. Познакомившись с нашим переводом, он решил полностью издать повесть в газете. Позднее эта повесть вместе с другими произведениями Чингиза Айтматова вышла отдельным сборником в издательстве «Ирфон».

Тойтура Батыркулов, помимо переводческой деятельности, писал новеллы и рассказы. Сборники его произведений издавались в Кыргызстане и Таджикистане (в издательстве «Адиб» планируется выпуск избранных рассказов писателя). В переводе Т. Батыркулова на кыргызский язык в Таджикистане издавались рассказы Хакима Карима, Абдумалика Бахори, повесть Пулата Толиса «Лето», повесть Джалола Икроми «Признаю себя виновным». На протяжении многих лет Батыркулов был автором всесоюзного журнала «Вокруг света», на страницах которого печатались его рассказы и новеллы. Много сделал он и для сбора образцов устного народного творчества кыргызов, проживающих в Таджикистане.

Т. Батыркулов всем сердцем прикипел к таджикской земле, беззаветно любил природу нашего горного края. Каждую осень он уезжал в Бишкек, а по весне возвращался в Душанбе.

— Скучаю по таджикским горам и лугам, — признавался он и вновь собирался в сторону Гиссара, Рамита или Рашта.

Указом президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона переводчик, писатель и этнограф Т. Батыркулов за заслуги в деле укрепления литературных связей таджикского и кыргызского народов награждён орденом «Дружба».

Весной 2013 года Тойтура Батыркулов скончался в Душанбе на 92-м году жизни. Но мне кажется, что литературный полпред двух народов всего лишь отправился знакомыми тропами в горы, и однажды он вернётся, чтобы сдать в редакцию свои новые рассказы и очерки.

 

Перевод Мансура Суруша

 

 

Один из рассказов Т. Батыркулова, напечатанный в далеком 1979 году в сентябрьском (№9) номере международного журнала «Вокруг света».

 


Количество просмотров: 285