Главная / Поэзия, Новые имена в поэзии; ищущие / Переводы
© Бейрак Асадли, 2020. Все права защищены
Перевод публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 24 апреля 2020 года
Перевод публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 24 апреля 2020 года
Бейрак Асадли
Музыка
Загрузка произведения. Подождите, пожалуйста.
Стихотворение Алыкула Осмонова. Перевод с кыргызского Бейрак Асадли
Я не пью, когда горю от жажды,
Я не ем, когда от глада стражду,
Слаще музыки нектара нет нигде.
Дайте мне,
Дайте мне,
Хлебнуть глоток музыки!
Я не плачу, когда бьет тревога,
Я не рад, когда так счастья много.
Эликсир со мной. В веселье и в тоске
Дайте мне,
Дайте мне
Хлебнуть глоток музыки!
Что только нет в мире света и тепла?
Что за прелесть? Как бесценна красота!
Час мой пробьет и из всего волшебства
Мне умильней,
сокровенней,
драгоценней,
всегда будет музыка!
© Перевод Бейрак Асадли
Количество просмотров: 1203 |