Главная / Критика и литературоведение, Критика / Публицистика
Венгерская книга о вечном писателе
Статья
Книги бывают разные. Но эту книгу («Дань уважения Венгрии Айтматову») я бы именовал символической. Ибо, редко встретишь такого издания, где от лица того или иного государства выражается лишенное формализма уважение конкретной творческой личности.
Да, Чингиза Айтматова читали и читают в Мажарстане. Есть огромная доля правды в той давнишней шутке самого писателя, рассказанной во время намеднишней презентации названного труда в главной библиотеке нашей республики его средним сыном Аскаром: «Венгрия поставляет нам собственные автобусы, а СССР им –мои произведения».
Репродукции обложек, опубликованные в книге, свидетельствуют о том, что на одном из крупных языков Восточной Европы увидели свет «Джамиля», «Первый учитель», «Белый пароход», «Прощай, Гюльсары!», «Ранние журавли», «Пегий пёс, бегущий краем моря», «И дольше века длится день», «Плаха», «Когда падают горы». Словом, все основные творения классика, причём, отдельные из них по нескольку раз.
И на них воспитывались поколения. Поэтому первый Чрезвычайный и Полномочный посол Венгерской Республики в Кыргызстане Шандор Дороги в своем предисловии к изданию подчеркивает, что «благородя Айтматову у нас начал создаваться образ родственных нам кочевых народов». Далее посол, большой поклонник соплеменника-востоковеда Дьёрдь Алмаши, записавшего отрывок из эпоса «Манас» и напечатавшего его в Будапеште в 1911-1912 годах, с гордостью заявляет: «и наши корни уходят в мир кочевников центрально-азиатских степей».
Мы тоже неплохо осведомлены об истории далёких, однако верных памяти предков мадьяр. В начале независимости, дважды, если не ошибаюсь, к нам приезжал замечательный тюрколог, кыпчак по происхождению Иштван Конгур Мандоки и выступал в местных средствах массовой информации, а также на публичных собраниях с изложением железных аргументов в пользу исконной близости нашенских этносов.
А ученик уже широко известного у нас ученого Давид Шомфаи Кара поведал участникам презентации о том, как он оказался переводчиком Айтматова на Будапештском книжном фестивале образца 2006 года. По-видимому, Чингиз Торекулович, обладатель медали «За культуру Венгрии» и ордена «За заслуги перед Венгерской Республикой» тогда почувствовал некий комфорт от того, что его родную речь переводят на венгерский напрямую. Кстати, с тех пор Давид Кара успел переводить ряд произведений старшего собрата по духу и рассказать мадьярскому читателю о кыргызской национальной литературе в целом.
Статьей историка Яноша Ховари и главного редактора журнала «Венгерские дневники» Золтана Яноши на страницах сборника можно считать характерными примерами актуального изучения и исследования, интереса венгерской науки к наследию Айтматова. Здорово, что они теперь стали достоянием кыргызского и русского языков!
Думается, что маститый мастер пера неспроста персонажа романа «Тавро Кассандры» Оливера Ордока обозначил как выходца из Венгрии. Почему тот не выходец из Румынии или же из Польши, например? Ордок, конечно, не положительный герой, хотя ярко запоминающиеся образ современного политика, чрезмерно озабоченного процессом выборов в США.
Со страниц сего специального выпуска младший сын писателя Эльдар искренне поблагодарит венгерские власти и общественность за сквер имени Чингиза Айтматова на земле гениального композитора Ференца Листа. Им ёмко подмечены тёплые отношения отца к прекрасной стране колоссального культурного богатства.
В заключение хочется выразить слова благодарности представительству Совета сотрудничества тюркоязычных государств в Венгрии и министерству иностранных дел и внешней торговли Венгерской Республики за издание и распространение настоящей книги, и всем тем, кто приложил руку к благородному делу. Отдельное спасибо составителю, Аиде Памирбек Шомфаи, дочери кыргызской нации и невестке мадьярской семьи.
Абибилла ПАЗЫЛОВ
Количество просмотров: 1085 |