Главная / Поэзия / Поэзия, Новые имена в поэзии; ищущие
Произведения публикуются с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 22 октября 2020 года
Осень
Избранные стихи победительницы международного литературного конкурса «Открытая Евразия» (2019), удостоенной премии «Лира» за лучшую женскую лирику. Перевод с кыргызского.
ОСЕНЬ
Прикинувшись бурей, ветер осенний бушует,
Воет, взметая листву, шепчет мне ласково в ухо,
То мимо летит, свободный и гордый, то в ветках тоскует,
Листья срывая небрежно, подчёркнуто сухо...
Меня беспокоит этот осенний шарманщик,
Зря он поёт: «Я осушу твои слёзы!»
Не верю твоим обещаньям, ветер-обманщик, –
Ты улетишь, листья пожухнут, ударят морозы.
Нет, я не верю шуршанию Осени. Я промолчу.
Смолкла шарманка. А я остаюсь одинока.
Свет мой померк. Я в отчаяньи листья топчу,
Будто силюсь воздать тебе, осень, око за око.
РЕВНОСТЬ
По рукам и ногам будто связана
Без верёвок, у сердца в плену.
Это Чувство, не слушая Разума,
Объявило Сознанью войну!
Разум требует: будь терпеливой,
Уходи в пустыню затворницей.
Ну а Чувство – бабёнкой крикливой;
Заставляет нас с мужем рассориться.
Неразумное Чувство, коварное,
Похвалами душу чарует,
А на деле – неблагодарное,
Меня к мужу и детям ревнует!
Кем же стану я? Буду счастливой?
Сохраню и талант, и призвание?
Или – куклой бездушно-сварливой,
И себе и другим в наказание?..
Перевод с кыргызского Анатолия Лобова
20 октября 2020 г.
г. Тбилиси
© Сагын Беркиналиева
Оригинал на кыргызском см. ЗДЕСЬ
Количество просмотров: 868 |