Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Поэзия, Поэты, известные в Кыргызстане и за рубежом; классика / Союз писателей рекомендует
© Султанов О.С., 1989. Все права защищены
Произведение публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 9 апреля 2009 года

Омор Султанович СУЛТАНОВ

Предназначение

Три стихотворения из поэтического сборника «Предназначение», особенно близкие сердцу автора, в переводах на русский язык. Из изданий советского периода

Публикуется по книге: Омор Султанов. Предназначение. — М.: Художественная литература, 1989. — 352 с.
ББК 84 Ки7
С89
ISBN 5-280-00615-7

 

ПОДКОВА

Осень. Сумрак на закате дня.
Дымной пылью оплеснув меня,
пробежал табун, спешащий в степи…
И подкова, медленно звеня,
вырвалась, упала в двух шагах, –
поднял я ее и легкий прах
стер ладонью. Тут седой табунщик
мне сказал, привстав на стременах:
– Счастье ты нашел! Подобный дар
редкому дается. Мой тулпар
обронил не зря свою подкову…
Далека дорога – ты не стар!
Счастье ты нашел, наверно, брат,
так у нас в народе говорят.

…А большой табун все удалялся,
растворялся в далях, мглой объят.

Я мечтал о подвигах в тот год,
окрыленный, рвался я в полет…
Но теперь все мысли – с тем тулпаром:
«Ведь копыто он в пути собьет!..»

Перевод М.Синельникова

 

РАЗГОВОР С ГОРОЙ

Сверкают в небесах твои вершины
и полночь отражают, звезды множа.
Ревет пурга,
но ты несокрушима,
ревут века – 
не старше, не моложе.

Все видели, все знают эти скалы
и новый день всегда встречают смело.
Я чту тебя, гора, как аксакала,
ответь же мне на то, что наболело.

Горят над нами звезды, днем – ночуют.
Не так ли и любовь вдруг замирает?
А облако к вершинам все кочует –
не наши ль устремленья повторяет?

Достойны ли друг друга и равны ли
скала со снегом, выпавшим впервые?
Равнины, что печально так ранимы, –
их любят разве скалы голубые?

Обвал в ущелье яростно грохочет, –
жить с тяжестью гора,
видать, не хочет?
Но человека вечно что-то гложет, –
без тяжести
он разве жить не может?

Над зимним дубом вьюги колобродят,
но заново весной
он в листьях будет.
А с нами как – вновь старики уходят,
их вытесняют будущие люди?

Охваченный внезапною тоскою,
туман порой чернеет над горою.
Тоскую я… сам по себе порою, –
как расставаться самому с собою?

Перевод С.Давыдова

 

ВСЕ НИКАК НЕ ВМЕСТИТЬ…

Это небо и горная эта гряда,
и еще города,
города,
что имеют законченный вид,
и такие,
что строить еще предстоит,
и земля,
все живое носящая в чреве своем,
и на ней человек,
прорастающий в толщу веков, –
обо всем, обо всем,
непременно должны быть написаны
                                                         новые строки.

Но насколько короче и уже
лист бумаги,
которому смысл придаю!
Все никак не вместить.
От этого сильно я устаю.
И к тому же
столько было событий,
прошедших сквозь душу мою…
Разве может все это
опять на бумаге ожить?
Все никак не вместить.

Перевод П.Серебрякова

 

© Султанов О.С., 1989. Все права защищены
Произведение публикуется с разрешения автора

 


Количество просмотров: 2702