Главная / Поэзия, Поэты, известные в Кыргызстане и за рубежом; классика / Союз писателей рекомендует
Произведения публикуются с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 21 октября 2009 года
Сокровенность
«Сокровенность» – второй сборник стихов на русском языке Заслуженного деятеля культуры Кыргызской Республики, известного общественного деятеля, поэтессы Тазагуль Закировой. Стихи переведены московскими поэтами Мариной Тарасовой, Станиславом Золотцевым, земляками – Светланой Сусловой, Александром Шепеленко и другими. Благодарю за поддержку Генерального директора департамента сельского водоснабжения Кыргызской Республики господина Н.М. Муллакельдиева, Мэра города Ош господина Ж.Ы.Исакова.
Публикуется по книге: Закирова Тазагуль. Сокровенность: стихи. – Ош: 2008. – 100 стр.
УДК 821, 51
ББК 84 Ки 7-5
3-18
ISBN 978— 9967-25— 069-7
3 4702300200 – 08
ГОР КЫРГЫЗСКИХ ЛЮБЯЩАЯ ДОЧЬ
Тазагуль Закирова – Заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики, поэтесса, родилась 20 июня 1948 года в селе Качкынчы Сузакского района Жалалабатской области в учительской семье.
Свою трудовую деятельность начала в 1967 году секретарем-машинисткой Сузакского райкома ЛКСМ Киргизии. Работала заведующей общим отделом Сузакского районного Совета депутатов. В последующие годы – в системе советско-хозяйственных органов. Начиная с 1991 года и по настоящее время возглавляет международную ассоциацию женщин «Насыят». С января 2003 года ответственный секретарь Ошского областного отделения Союза писателей Кыргызской Республики.
Пишет стихи с 1963 года. За 45 лет творческой деятельности ею издано поэтические сборники «Ырлар» («Стихи»), «Купуя сезим», («Таинственное чувство»), «Светлый дождь» (на русском языке), «Боз торгойдун ыры» («Песня козодоя»), «Ыйык шаарым», («Мой святой город»), «Алатоом — Мекеним» («Алатоо – Родина моя»). Последний сборник особый по составлению – впервые в республике она напечатала вместе с фотографиями и биографиями мелодистов, написавших на ее стихи песни и кантаты с нотой для школ и вузов. Сборник «Ырыстын тагдыры» («Судьба Ырыс») издан на кыргызском, русском, английском языках о выдающихся женщинах двадцатого столетия).
В 2003 г. вышел сборник собрание сочинений – «Боз торгойдун ыры» и другие.
В 2000 году за сборник «Ыйык шаарым» получила республиканскую литературную премию имени Молдо Нияза.
Стихи Тазагуль Закировой печатались в более чем 20 коллективных сборниках, в переводе видных поэтов. Издавались на русском, узбекском, алтайском, казакском, грузинском, турменском, турецком и английском языках. У поэтессы Тазагуль Закировой поэзия разнолика, включает в себя глубокую философию. У поэтессы своеобразный творческий почерк. На ее стихи мелодистами — композиторами написано много популярных в республике мелодий.
Тазагуль Закирова для расширение кругозора и просвещения населения составила и выпустила «Эски араб-кыргыз алфавитинен сабактар» («Уроки старо арабско-кыргызского алфавита»), перевела на кыргызский язык «Восточные магии» — это огромный вклад в развитие духовной культуры народа.
Стихи Тазагуль вошли в «Антологию Кыргызской поэзии в Турции» 1990 г., в Антологию Кыргызской поэзии – в 2000 году, изданной Фондом Сорос-Кыргызстан. Биография поэтессы включена в книгу «Элита Кыргызстана» — 2004 г. «Женщины Кыргызстана» — 2008 г., «Справочник деятелей культуры и искусства Ферганской долины» 2008 г. на пяти языках (на кыргызском, русском, английском, таджикском, узбекском).
Она печатает новые стихи на кыргызском языке «Мекенимдин эшиги», стихи на русском языке «Сокровенность», прозу «Атанын назары» и подготовила к печати эпос «Сказание о Курманбеке» по варианту Ади Омуралиева.
Много сил и энергии она отдала организационной работе по приданию кыргызскому языку статуса государственного, проведению 180-летия со дня рождения Курманжан датки, работая в областной комиссии. Много сделала для восстановления мавзолея Курманбек-батыра, проведения 3000-летие Оша — за что была награждена памятной медалью «Ош – 3000».
Видная общественная деятельница Тазагуль Закирова сняла пять документальных фильмов о выдающихся женщинах 20-го столетия, посвященных 75— летию женского движения Кыргызстана «Судьба Ырыс», «Преемники Уркии», «Счастье Бопо», «Анипа и кыргызская сурьма» и «Сказание о Курманбеке». Эти фильмы переведены на русский и английские языки и представлены в Швеции и Голландии. Снимает еще два фильма. Один из них называется «Монолог женщины».
За выдающийся вклад в развитие культуры, литературы и искусства в 1996 году Тазагуль Закирова была удостоена почетного звания «Заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики» Государственной премии.
Благодаря плодотворной творческой деятельности и активному участию в воспитании подрастающего поколения, она имеет большой авторитет среди населения. В качестве наставника ею воспитано не одно поколение творческой молодежи Ошской области.
Тазагуль Закирова в феврале 1991 года создала первую в республике неправительственную организацию по пропаганде историко-культурного наследия народов Кыргызстана, была членом координационного совета при правительстве по югу республики.
С 1991 года, работая в ассоциации женщин «Насыят», она оказала большую помощь безработным женщинам, помогла им приобрести новые современные профессии: швеи, бухгалтера, делопроизводителя. Для повышения сознания женщин и молодежи ежегодно проводила более 70 культурно-массовых мероприятий, вечеров-встреч с деятелями культуры, искусства, науки и т. д., оказала содействие активным женщинам по созданию НПО, фермерских и крестьянских хозяйств, что привело к созданию новых рабочих мест.
В 1995-1998 годы была лидером демократической партии женщин Кыргызстана по Ошской области.
Создала при ассоциации женщин «Насыят» клуб женщин — лидеров, который занимается проблемой гендерной политики, жамаатами по решению социальных вопросов на местах.
Работая в Ошском областном отделении Союза писателей, Тазагуль Закирова в последние три года оказывала эффективную помощь молодым поэтам и писателям. Проводила ежегодные конкурсы молодых поэтов в г. Ош и двухдневных фестиваль поэтов и писателей Ошской области, тем самым оказала поддержку более 60 молодым любителям литературы.
В. Зилинга, журналист.
Переводы Станислава Золотцева
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Тебя вспоминаю, родная моя сторона,
куда бы дорога моя не метнулась.
Вот вновь я вернулась – и снова видна
мне в рощах давно убежавшая юность.
И детские давние песни мои
мне снова поют родники и ручьи.
О, юность далекая, время степное,
тюльпанов и маков огни на холмах.
Тропа, где я бегала только босою,
росою лицо, умывая в лугах.
Святая земля, ты близка, словно мать,
и сердцу тебя не дано забывать.
Твой ветер мне волосы треплет и нежит.
как крылья, они разметались – лечу!
Я – дочь земли этой, росток ее свежий,
и я о любви к ней в стихах не молчу.
И радость познав, и большую беду,
я к дому родному иду.
ГРАД
Крупный, дробный градобой хлещет по лицу,
Сильный ветер озорной платье развевает.
Сад затянут пеленой. Градины листву
Лупят с силою шальной, и с ветвей срывают.
Беспрерывна град стучит, гулок и настырен,
Людям, крышам и земле, надоел уже.
Ни посевам, ни ветвям он не по душе.
Грустно, словно только град существует в мире.
Потерпите, дерева,
потерпи, листва,
потерпи цветущий сад, не стони от боли:
завтра, завтра же цветы запылают в поле,
град растает – вновь сверкнет зеленью трава.
Бурю вытерпев, цвести –
это наша доля.
* * *
Человек –
это высшее творенье мирозданья.
Человек – и цветение, и созиданье.
Все мы гости у жизни, поэтому так
Нам и важно гостей величанье.
Мы всегда в пути
В этой жизни тревожной.
Мы торопимся, пылью покрыты дорожной.
Наши дни – караван. Только вот в чем вопрос:
С грузом ценным идет караван иль порожний?..
* * *
Пролетела юность – далека, не видно,
смехом отзвенела шаловливым.
Были невезенья, было и обидно,
Было горько, было сладко, но –
счастливо.
Как журавль, пролетает жизнь.
Месяцы и дни, как пух, кружатся.
И давно ль девчонкою, кажись,
Женщина была замужняя вот эта.
А ребенок веточкой пушистой
Сладко припадает к ней грудь.
Жизнь летит волной – такою быстрой –
Только поспевай разглядеть свой путь.
Солнце и земля,
и луна, и воды –
Это все в наследство
отдано на годы
хрупкой юной жизни, детству…
БЕЛОКРЫЛЫЕ НАДЕЖДЫ
Белокрылые девочки в школу бегут,
Ветер им развевает косички.
Рядом с ними – рабочий, заботливый люд.
Вместе с солнцем вставать –
Нету лучше привычки.
В косах радужны ленты, как крылья стрекоз.
Это – детство, оно ведь у каждого было.
Я смотрю, и туманятся очи от слез –
словно клин журавлей, мое детство уплыло…
Эти девочки – наши надежды. Их дни –
Это мир!
Да не тронет война судьбы их поколенья.
Дети славной народной Победы они,
Внучки фронтовиков…
Жизнь – ты видишь свое продолженье!
В ЧАЙХАНЕ
Чайхана.
Чарпая.
Сад зеленый.
Скал высоких касаются кроны.
А в долине крепки крыши белых домов,
чтоб ни град, ни буран их покоя не тронул.
Долго пьем чай зеленый, горячий и вкусный.
Красный рис в казане – скоро пловом душистым
Угостимся. И легкий несет ветерок
пенье птиц, что в саду залились голосисто.
Чайхана.
Чарпая.
Тень деревьев, цветущие клумбы.
Шум и гомон уставших людей. Только я
глаз с детей не свожу, разыгравшихся в прятки…
ОСЕНЬ
Снова осень, листву рассыпая, пришла,
Разодета в желто— багровое платье.
Вновь раздела деревья она догола.
И грустны, и тревожны ее объятья.
То, что зеленью было вчера на ветвях,
нынче – красной пургою кружит
на ветрах.
То, что было весельем, буйным и сочным,
нынче втоптано в черную влажную почву.
Выйду за город – утешает меня лишь одно,
что и хлопок созрел, и созрело зерно,
и гранаты крупны, и арбузы сочны, -
так щедра всюду жизнь
необъятной страны.
Я ЖДУ ВЕСНУ
Я жду весну, я жадно жду весну,
Так ждут любимых из краев далеких.
Так жду, что трудно мне предаться сну
ночной порой. Весна – живые токи
природы, оживят меня они.
Взойди скорее, солнце мое вешнее.
Так жду, что кажется – весны благие дни
злой чародей угнал в края нездешние.
Приди, весна, верни мне юный пыл.
Я знаю: ты уйдешь – но он останется.
Так женщина, чей дух прекрасен был
с рождения –
до старости – красавица.
* * *
Желанья странные терзают,
тревожные, волнуют чувство.
В душе и холодно, и грустно.
Как в замкнутом живу кругу.
Что за печаль в груди сегодня,
что за непонятная тревога?
как будто, выйдя в путь – дорогу,
назад вернуться не могу.
Моя тревога неизбежна,
Ведь впереди – большие кручи,
Над ними грозовые ходят тучи,
а путь мой только начался.
Моя тревога объяснима.
Я не смогла в единой думе
собрать все мысли – в гаме, в шуме
и в суете живу я вся.
А дума главная – чтоб строки,
Слепящие, как горный снег,
создать, чтоб послужить Отчизне,
как верный слову человек.
* * *
Я без тебя –
высохший арык,
костер, что под густым дождем поник.
Вокруг меня – туманы, холод, вьюга,
Хоть рядом –
да не видим мы друг друга.
Я без тебя – бесплодный пустоцвет…
Во мне твой образ не исчезнет, нет.
Во мне горит надежда словно пламя,
Я верю: вновь любовь пребудет с нами!
Опять на ветках вызреют плоды,
и станут ароматными цветы…
Не заблудись ты на своей дороге.
Хочу, чтоб вновь возник ты на пороге!
Несется жизнь, как лайнер скоростной,
ведь скоростями век отмечен мой,
и часто в буре спутник ненадежен –
Не разглядишь при скорости такой…
Сойдутся пусть опять у нас пути,
чтоб через бури вместе нам идти!
Не опоздай, стегни коня камчою,
пусть, наконец, мы встретимся с тобою!
Не заблудились ты на своей дороге…
Хоть раз возникни снова на пороге.
НАДПИСЬ НА ФОТОГРАФИИ
Моя душа для тебя –
чиста, как душа ребенка,
Словно улыбка, с которой смотрю я тут.
Дни, что вместе мы были,
в душе отзываются звонко,
хотя пролетели быстрее минут.
Я знаю, что ты на меня обижен,
но зло на этом фото не надо срывать.
Оно – всего мгновение жизни.
Верю, что вновь увижу
тебя.
Без обид мы будем вместе опять.
А если нет – храни этот снимок как память
О самом лучшем в жизни, что было с нами…
* * *
Невзрачен ты лицом
И речь проста –
Нет книжности налета.
И некрасив излом,
Что губы разомкнул:
Взгляд девушек
Его не поцелует.
И если та,
Которую твой взор
Всю высушит, как жажда?
Что мне до них!
Ведь я как город,
Где твоя прописка
Постоянна.
В нем чувства — улицы,
Там так легко любви.
А в каждом из окон
Твой профиль,
Как во сне,
Что мой покой
Так сладко нарушает.
И в эту ночь
Мой город полон звезд.
Я знаю наизусть
Его кварталы,
Они опять, как в тот
Последний вечер,
Когда снег таял,
Жемчугом стекая,
И на ресницах
Грустно застывал.
Как вспоминать не хочется
Про это. И хочется.
Мой город – сирота.
Лишь эхо вздрогнет
Во дворе любви.
Пустеет он,
Без наших слов
Застывший…
Лица невзрачный абрис,
Как он дорог,
Что не могу изгнать его,
И помню,
Как первые слова
Губ некрасивых…
Приходит утро,
Звезды – гости гаснут,
Но остается память,
Что, как счастье!
СВЕТЛЫЙ ДОЖДЬ
Светлый дождь стучит в мое окно.
Та сказка, что ты начал, не кончается.
К стеклу прильнула я уже давно,
а мне прильнуть к груди твоей так хочется.
Вдали темнеют острия вершин,
над ними тучи, тучи без конца.
И пусть мой дом – в нем словно ни души.
Ребенок тих – но рядом нет отца.
Дождю не рады мудрые дехкане –
ведь хлопок в дождь никак не уберешь.
И, монотонно сердце мне тираня,
врезается в мечты и в мысли дождь.
Дороги судеб наших бесконечны,
а истина горька и без прикрас:
Что счастье, даже сильное, не вечно.
Хоть светел дождь — да разделяет нас.
Все думы мои небо унесло –
Чиста бумага. Сердцу не поется.
Светлый дождь все бьет в мое окно,
На землю и в судьбу мою все льется.
И сказка не кончается твоя,
Как светлый дождь, со мной не расстается…
НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ
Там, где несправедливость –
там вечно буран, вой пурги.
вечно лязгают вьюги клыки,
там всегда порождается зло,
и, колючие, ранят нам сердце пески.
Там, где несправедливость –
там гаснут любые огни,
там в унынии и чувства, и мысли,
там сохнут и вянут они,
Там текут, словно сонные, дни.
Там, где несправедливость –
Там чахнут сады,
И урюк не цветет,
Лишь зреют там гроздья беды.
Там, где несправедливость –
любви замирают шаги,
И сама умирает она.
Только вопли буран и хохот пурги
Там во все времена…
ЗАПОВЕДИ
Как бы не было тоскливо, тяжело,
Постарайся боль зажать, как в кулаке.
А расплескивать ее – другим во зло.
Гордым будь, живи в душевной высоте.
Это вовсе не зазнайство, это просто
Сохранение других сердец. Они,
Не покрытые духовною красотой,
Тоже знают горестные дни.
Уважение – не робость – человечность.
Из него и дружба крепкая растет,
Ну, а дружба – это высшая сердечность.
Настоящая – она на смерть пойдет.
Радость жизни – это светлый дождик милый.
Чаще бури и снега у нас в судьбе.
Без любви, живя, душа моя бескрыла,
Любишь, даже безответно – честь тебе.
Как бы не было тоскливо, тяжело,
Но от плача жизнь твоя не станет светлой.
Постарайся пересилить боль и зло,
Как буран, зазеленеют твои ветви!
ОЖИДАНИЕ
Ты в стихах написал мне: «Родная,
Светлым озером будь для меня».
Вновь и вновь эти строки читаю,
Грусть, и все подозренья гоня.
Что там озеро – морем я стану,
Безграничным простором живым.
На дорогу я только лишь гляну –
Весь мой дух ожиданьем томим.
Знал бы ты, как глухи мои ночи
Без тебя, как темны и пусты,
Как слепит ожидание очи,
И в любой, в каждой думе – лишь ты.
Трудно, трудно (хоть стыдно признаться)
Без тебя. Все на свете – не то…
Я хочу на тебя опираться,
Ну а ты – на меня, если что…
Ты стихи написал мне. Спасибо.
Ожиданье на сердце – как глыба.
ОСЕННИЙ ЭТЮД
Пшеница наша в зное не зачахла,
Созрела – словно солнце, золотится.
Долина хлебом вся насквозь пропахла.
Шумит – поет созревшая пшеница.
Как море – поле.
Солнечные волны
Исполнены земной и хлебной власти.
И кажется: в полях, богатством полных,
Пшеница в пляс пускается от счастья.
В листве плоды созревшие, и вот
Их девушка, румяная, как плод,
Кладет в корзину.
Пот жемчужный льется.
Счастливый парень рядом с ней смеется.
ЗАВЕТЫ СТАРШИХ
Минует молодость, увянет красота.
Любая страсть перегорит в крови
и отчуждения проляжет жирная черта,
коль уваженья не было в любви.
И жизнь безвкусный станет для четы.
И втайне будет мучиться жена.
И снова жизнь прожить захочешь ты,
Но эта доля людям не дана.
Одна лишь страсть, пусть бурная, как море,
основой счастья вряд ли сможет быть.
Дели с любимой радости и горе,
Все – пополам. Нельзя иначе жить.
Смех не всегда в беде подмога людям,
когда идут дела и вкривь и вкось.
Ты на коне – богат друзьями будешь,
Упал – и друга рядом не нашлось.
Любая страсть в крови перегорает.
Минует молодость, увянет красота…
Но если движет вас в любви мечта,
то и не надо вам иного рая!
Перевод Светланы Сусловой
КАНАТ И ЗАРИНА
Сегодня весть пришла, пронзила сердце боль:
Настигла смерть двоих, а с ними – их любовь.
Зарина и Канат могли бы жить и жить…
От черной вести мне темнее в мире стало.
Как можно молодых могиле уступить?!
За каждым смерть идет, и все ей жизней мало…
Порою говорят, что смерть – вернейший друг,
Мол, в жизни не передаст, не сделает навета…
Придет она ко всем – всегда как будто вдруг,
Но победить любовь? – Ей не под силу это.
Людская жизнь – цветок: возрос, расцвел, увял…
Мудрейший есть наказ, пришедший к нам от предков:
Пусть даже и сбылось все то, что ты желал,
Ты счастье не клейми словесной даже меткой!
Ведь двое молодых свою загнали жизнь
В безвыходную клеть взаимных клятв любовных.
Ведь говорят не зря: мол, слово дал – держись.
Просили б долгих лет безоблачных у бога.
Внезапно в мир иной навек ушел Канат.
Зарина вслед ушла, она сдержала слово…
Двойная смерть стоит над миром, как набат:
Вершина чувств людских стоит над миром снова.
© Закирова Т., 2008. Все права защищены
Произведения публикуются с разрешения автора
Количество просмотров: 13873 |