Загрузка...
Загрузка...
[X]

ВНИМАНИЕ!

Материал является объектом авторского права и защищен Законом об авторских правах.

Его использование в коммерческих целях не разрешается без письменного согласия автора (издателя).

Я соглашаюсь / Я не соглашаюсь

В Бишкеке 10 июня 2026,
на кыргызском / на русском

Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости
Загрузка...


Новости литературы. В стране


С 2 по 4 сентября 2010 г. в Москве пройдет Международный конгресс переводчиков

Организаторами Конгресса выступили Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино и Творческий Союз (Гильдия) «Мастера литературного перевода» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Министерства культуры РФ.

Мастера художественного перевода русской классической и современной литературы из более чем 20 стран мира впервые встретятся с российскими коллегами, чтобы разработать стратегию по улучшению качества литературного перевода и повышения престижа профессии переводчика, а также выступить с инициативой по созданию первого в России Института перевода.

В ходе Конгресса будут также обсуждаться:

• место современной русской литературы в общем массиве переводов в разных странах;
• общие и специфические проблемы перевода с русского и на русский язык для разных аудиторий;
• создание полной базы данных по русской литературе, которой смогут пользоваться переводчики, издатели и слависты в разных странах;
• специфика поэтического перевода, «переводимые» и «непереводимые» тексты;
• проблемы обучения начинающих переводчиков и др.

Необходимость проведения Конгресса обусловлена ситуацией, сложившейся в области художественного перевода за последние двадцать лет. Одновременно она изменилась в лучшую и худшую сторону. В лучшую — потому что переводчики теперь могут сделать доступными для читателей произведения, которые раньше запрещались из идеологических и цензурных соображений. В худшую: появилось много небольших издательств, не имеющих возможности приглашать достойных переводчиков, от чего страдает качество переводимой литературы.

По материалам сайта Союза переводчиков стран СНГ и Балтии

Дата публикации: 02-09-2010


Внимание! Приглашаем авторов к сотрудничеству